Tháng Tư 17, 2021, 02:29:39 AM -
 
   Trang chủ   Trợ giúp Feedback Tìm kiếm Đăng ký Trợ giúp  
 
Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. Đã đăng ký nhưng quên email kích hoạt tài khoản?

 
Các ngày Lễ - Vía Âm lịch Tra ngày
闡 舊 邦 以 輔 新 命,極 高 明 而 道 中 庸
Xiển cựu bang dĩ phụ tân mệnh, cực cao minh nhi đạo Trung Dung
Làm rõ [học thuật] của nước xưa để giúp vận mệnh mới; đạt đến chỗ tối cao minh mà giảng về Trung Dung.
Trang: 1 [2]   Xuống
  In  
 
Tác giả Chủ đề: NHỊ THẬP TỨ HIẾU--二 十 四 孝  (Đọc 7749 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #15 vào lúc: Tháng Tám 18, 2014, 11:24:43 PM »

(tt)

14.-

刻木事親
   




漢丁蘭,幼喪父母,

未得奉養,

而思念劬勞之恩,

刻木為像,事之如生。

其妻久而不敬,

以針戲刺其指,則出血。

木像見蘭,

又眼中垂淚。

蘭問得其情,

將妻出棄之。

有詩為頌,詩曰

    刻木為父母,

    形容如在時;

    寄言諸子侄,

    各要孝親幃。
   
Khắc Mộc Sự Thân

***
Hán Đinh Lan, ấu tang phụ mẫu,

vị đắc phụng dưỡng,

nhi tư niệm cù lao chi ân,

khắc mộc vi tượng, sự chi như sanh.

Kì thê cửu nhi bất kính,

dĩ châm hí thứ kì chỉ, tắc xuất huyết.

Mộc tượng kiến lan,

hựu nhãn trung thùy lệ.

Lan vấn đắc kì tình,

tương thê xuất khí chi.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Khắc mộc vi phụ mẫu,

            Hình dung như tại thì;

            Kí ngôn chư tử chất,

            Các yếu hiếu thân vi.


DỊCH XUÔI


Khắc Gỗ Thờ Cha Mẹ

    Đinh Lan người đời Hán, chịu tang cha mẹ khi còn thơ ấu, không có cơ hội phụng dưỡng mà trong lòng luôn tưởng nhớ đến công ân cần lao của cha mẹ nên lầy gỗ khắc thàn tượng thờ như còn sống.

    Lâu ngày, vợ Đinh Lan trễ nãi và có lòng bất kính, lấy kim đùa giỡn đâm vào ngón tay của bức tượng, bất chợ máu liều chảy ra. Đến khi tượng gỗ gặp Lan dâng bữa thì trong khóe mắt chảy ra dòng lệ. Đình Lan tra hỏi, biết được sự tình liền đuổi người vợ đi ngay.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Tạc gỗ làm tượng thờ cha mẹ,

        Thờ phượng giống như khi sống,

        Nhắn bảo các con cháu,

        Mọi người nên hiếu với cha mẹ
   
DỊCH THƠ

Đinh Lan

Hán Ðinh Lan thuở còn thơ ấu,
Bóng xuân huyên khuất dấu non xanh,
Ðến nay tuổi đã trưởng thành,
Cám công sơn hải, thiệt tình trân cam.

Tưởng dung mạo khắc làm mộc tượng,
Cứ bữa thường phụng dưỡng như sinh,
Khi chăn gối, buổi cơm canh,
Mấy mươi năm vẫn lòng thành trước sau.

Phải người vợ kính lâu nên trễ,
Thử lấy kim châm kẽ ngón tay,
Bỗng đâu giọt máu chảy ngay,
Ai hay tượng gỗ lâu ngày thiêng sao?

Khi đến bữa, chồng vào đặt lễ,
Mắt tượng rơi hàng lệ chứa chan,
Xét xem mới biết nguồn cơn,
Nổi bùng lá giận, dứt tan dây tình,

Há phải nhẫn, mà đành phụ nghĩa,
Hiếu với tình nặng nhẹ phải cân,
Cho hay thành hẳn nên thần,
Há rằng u hiển, mà phân vong tồn.

    Lý Văn Phức




(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #16 vào lúc: Tháng Tám 18, 2014, 11:26:39 PM »

(tt)


15.-

懷橘遺親

   



後漢陸績,字公紀,

年六歲,至九江見袁術。

術出橘待之,績懷橘二枚。

及跪,拜辭墮地。術曰:

「陸郎作賓客而懷橘乎?」

績跪答曰:

「吾母性之所愛,

欲歸以遺母。」

術大奇之。

有詩為頌,詩曰

    孝悌皆天性,

    人間六歲兒;

    袖中懷橘實,

    遺母報深慈。
   
Hoài Quất Di Thân

***

Hậu Hán Lục Tích, tự Công Kỉ,

niên lục tuế, chí cửu giang kiến Viên Thuật.

Thuật xuất quất đãi chi, Tích hoài quất nhị mai.

Cập quỵ, bái từ đọa địa. Thuật viết:

“Lục lang tác tân khách nhi hoài quất hồ?” 

Tích quỵ đáp viết:

“Ngô mẫu tính chi sở ái,

dục quy dĩ di mẫu.”

Thuật đại kì chi.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Hiếu đễ giai thiên tính,

            Nhân gian lục tuế nhân;

            Tụ trung hoài quất thật,

            Di mẫu báo thâm từ.


DỊCH XUÔI


Dấu Quýt Cho Mẹ

    Thời hậu Hán, Lục Tích tự là Công Kỉ lúc sáu tuổi đã có dịp theo cha đến tận Cửu Giang để viếng Viên Thuật. Thuật lấy quýt ra thết đãi mọi người, Tích bèn lấy dấu hai trái.

    Đến lúc quỳ gối lạy chào để từ giả ra về thì hai trái bất ngờ rơi xuống. Thuật nói: “Chàng Lục là khách quí sao lại dấu quýt?”

    Tích liền quỳ đáp: “bản tính mẹ tôi rất thích quýt, tôi định mang về biếu mẹ.” Thuật khen Tích là người hiếm có.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Lòng hiếu để là tính do trời phú,

        Đứa trẻ lên sáu trên thế gian này,

        Giấu quít vào trong tay áo,

        Đem vè biếu mẹ cũng là điều lạ.

 
   
DỊCH THƠ

Lục Tích


Hán Lục Tích thuở còn sáu tuổi,
Quận Cửu Giang đến với họ Viên,
Trẻ thơ, ai chẳng yêu khen,
Quýt ngon đặt tiệc tiểu diên đãi cùng.

Cất hai quả vào ngay trong áo,
Tiệc tan xong, từ cáo lui chân,
Trước thềm khúm núm gửi thân,
Vô tình quả quýt nảy lăn ra ngoài.

Viên trông thấy, cười cười hỏi hỏi,
"Sao khách hiền mang thói trẻ thơ?"
Thưa rằng: "Mẹ vốn tính ưa,
"Vật ngon dành lại để dưa mẹ thì."

Viên nghe nói, trọng vì không xiết,
Bé con con mà biết hiếu thân,
Cho hay phú dữ thiên chân
Sinh ra, ai cũng sẵn phần thiện đoan.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #17 vào lúc: Tháng Tám 18, 2014, 11:29:39 PM »

(tt)

16.-

哭竹生筍
   




三國孟宗,字恭武,

少孤。母老,病篤,

多月思筍煮羹食。

宗無計可得,

乃往竹林中,

抱竹而泣。孝感天地,

須臾,地裂,出筍數莖,

歸持。作羹奉母。

食畢,疾愈。

有詩為頌,詩曰

    淚滴朔風寒,

    蕭蕭竹數竿;

    須臾冬筍出,

    天意報平安。
   
Khốc Trúc Sinh Duẫn

***
Tam quốc Mạnh Tông, tự Cung Vũ,

thiểu cô. Mẫu lão bệnh đốc,

đa nguyệt tư duẩn chử canh thực.

Tông vô kế khả đắc,

nãi vãng trúc lâm trung,

bão trúc nhi khấp.Hiếu cảm thiên địa,

tu du, địa liệt, xuất duẩn sổ hành,

quy trì. Tác canh phụng mẫu.

Thực tất, tật dũ.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Lệ tích sóc phong hàn,

            Tiêu tiêu trúc sổ can;

            Tu du đông duẩn xuất,

            Thiên ý báo bình an.


DỊCH XUÔI

Khóc tới khi tre  mọc măng


    Thời Tam Quốc có người tên là Mạn Tông, tự Cung Vũ sớm mồ côi cha.

    Đến lúc mẹ già, bà bị bệnh nặng, nhiều tháng thèm ăn canh măng, Tông không biết phải làm cách nào để có măng nấu canh cho mẹ (vì bấy giờ là mùa đông) Ông bèn đi vào rừng tre rồi ôm gốc tre mà khốc.

    Lòng hiếu đã cảm động trời đất, bổng trong chốc lát mặt đất bị xé ra, nhiều măng tre xuất hiện. Mạnh Tông vô cùng vui sướng, chặt lấy mang về nấu canh dâng lên mẹ. Ăn xong bà liền khỏi bệnh.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Ngồi khóc trong gió bấc lạnh thổi,

        Lèo tèo chỉ có mấy gốc tre,

        Phút chốc măng mùa đông mọc lên,

        Ý trời khiến cho mẹ được khỏi bệnh
   
DỊCH THƠ

Mạnh Tông

Ngô Mạnh Tông phụ thân sớm khuất,
Thờ mẫu thân lòng thực khăng khăng.
Tuổi già trằn trọc, băn khoăn,
Khi đau nhớ bát canh măng những thèm.

Trời đông tuyết biết tìm đâu được
Chốn trúc lâm phải bước chân đi.
Một thân ngồi tựa gốc tre,
Ôm cây kêu khóc, nằn nì với cây.

Giữa bình địa phút giây bỗng nứt,
Mấy giò măng, mặt đất nổi lên,
Ðem về điều đặt bữa canh,
Ăn rồi bệnh mẹ lại lành như xưa.

Măng mùa lạnh bây giờ mới thấy,
Ðể về sau nhớ lấy cỏ cây.
Cho hay hiếu động cao dày,
Tình sâu cũng khiến cỏ cây cũng tình.

        Lý Văn Phức

*CT:- 竹   : -trúc= cây tre



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
« Sửa lần cuối: Tháng Tám 18, 2014, 11:31:26 PM gửi bởi nguyenthuy » Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #18 vào lúc: Tháng Tám 20, 2014, 01:27:35 AM »

(tt)

17.-

乳姑不怠

   



唐崔南山

曾祖母長孫夫人,

年高無齒。祖母唐夫人,

每日櫛洗升堂,乳其姑,

奶不粒食,數年而康。

一日,玻長幼鹹集,

乃宣言曰:

「無以報新婦恩,

願子孫婦,

如婦之孝敬足矣。」

有詩為頌,詩曰

    孝敬崔家婦,

    乳姑晨盥梳;

    此恩無以報,

    願得子孫如。
   
Nhũ Cô Bất Đãi

***

Đường Thôi Nam San

tằng tổ mẫu trường Tôn phu nhân,

niên cao vô xỉ. Tổ mẫu đường phu nhân,

mỗi nhật trất tẩy thăng đường, nhũ kì cô,

nãi bất lạp thực, sổ niên nhi khang.

Nhất nhật, pha trường ấu hàm tập,

nãi tuyên ngôn viết:

“Vô dĩ báo tân phụ ân,

nguyện tử tôn phụ,

như phụ chi hiếu kính túc hĩ.”

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Hiếu kính Thôi gia phụ,

            Nhũ cô thần quán sơ;

            Thử ân vô dĩ báo,

            Nguyện đắc tử tôn như.


DỊCH XUÔI

Siêng Cho Mẹ Chồng Uống Sữa

    Bà cố của Thôi Sơn Nam là phu nhân của vị trưởng tôn họ Thôi, tuổi cao răng đã rụng hết. Bà nội của Thôi sơn nam là Đường phu nhân phải tắm gội sạch sẽ rồi lên nhà trên cho mẹ chồng bú vì vậy mấy năm liền bà không thể ăn cơm được mà vẫn khỏe.

    Đến một ngày nọ bà cố của Thôi bị bệnh nặng, lúc hấp hối bà gọi già trà đến đông đủ rồi nói rằng: “không biết lấy gì để báo ân cho con dâu (tân phụ). Ta chỉ nguyện cầu cho con dâu họ Đường sau này có dâu con cũng chí hiếu và cung kính đầy đủ như Đường phu nhân vậy"

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Vợ họ Thôi ở có hiếu với mẹ chồng,

        Hằng ngày tắm rửa rồi cho mẹ chồng bú.

        Ơn ấy mẹ chồng không biết chi báo đền,

        Cầu nguyện cho con cháu dâu ở có hiếu với Đường Thị
   
DỊCH THƠ

Đường Thị

Dâu họ Thôi ai bằng Đường Thị,
Thương mẹ chồng niên kỷ đã cao.
Không răng ăn dễ được nào.
Ngày ngày lau chải ra vào thăm coi,

Lấy sửa ngọt thay mùi cơm cháo.
Mấy năm trời chẳng gạo mà no,
Vì dâu dốc dạ thờ cô.
Da mồi tóc bạc bốn mùa như xuân,

Ơn lòng ấy khôn phần báo lại,
Buổi lâm chung nhủ với hoàng thiên.
Xin cho nguyền được như nguyền.
Dâu dâu ngày khác lại hiền như dâu,

Ai nghe cũng răn nhau hiếu kính.
Cửa Thôi gia hưng thịnh đời đời.
Cho hay gia khánh lâu dài,
Báu nào còn báu hơn người dâu ngoan

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #19 vào lúc: Tháng Tám 20, 2014, 01:29:33 AM »

(tt)


18.- 

恣蚊飽血
   




晉吳猛,年八歲,

事親至孝。家貧,

榻無帷帳,每夏夜,

蚊多潛膚。

恣取膏,雖多不驅之,

恐其去以而噬親也。

愛親之心至矣。

有詩為頌,詩曰

    夏夜無帷帳,

    蚊多不敢揮;

    恣取膏血飽,

    免使入親幃。

Tứ Văn Bão Huyết


***   

Tấn Ngô Mãnh, niên bát tuế,

sự thân chí hiếu. Gia bần,

tháp vô duy trướng, mỗi hạ dạ,

văn đa tiềm phu.

Tứ thủ cao, tuy đa bất khu chi,

khủng kì khứ dĩ nhi phệ thân dã.

Ái thân chi tâm chí hĩ.

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Hạ dạ vô duy trướng,

            Văn đa bất cảm huy;

            Tứ thủ cao huyết bão,

            Miễn sử nhập thân vi.


DỊCH XUÔI

Tự Cho Muỗi Hút Máu

    Vào đời Tấn có câu bé tên là Ngô Mãnh mới lên tám tuổi đã biết phụng dưỡng cha mẹ rất có hiếu. Nhà nghèo đến nổi giường ngủ không có màn (mùng) giăng.

    Mỗi đêm vào mùa hè có rất nhiều muỗi từ bên ngoài bay vào ẩn ở trong nhà. Vì sơ chúng cắn cha mẹ nên tự mình cỡi trần để làm món đồ ăn béo cho lũ muỗi mà không dám xua đuổi e gây tiếng động cốt để cha mẹ được yên giấc, tuy dụ được nhiều nhưng không thể nào hết được muỗi.

    Vì có lòng thương yêu cha mẹ nên có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Đêm mùa hè không có màn,

        Muỗi nhiều không dám xua,

        Cho muỗi đốt no máu mình.

        Để khỏi đến nơi cha mẹ nằm
   
DỊCH THƠ

Ngô Mãnh

Tấn Ngô Mãnh tuổi thì lên tám,
Lòng sự thân chẳng dám khi nhàn,
Cực về một nỗi bần hàn,
Có giường trong đặt, không màn ngoài che.

Trời đương buổi đêm hè nóng nảy,
Tiếng muỗi kêu vang dậy đương mùa.
Xót thay! hai đấng nghiêm, từ,
Ðể người chịu muổi, bây giờ biết sao?

Nghĩ da thịt phương nào thay lấy?
Quyết nằm trần, muỗi mấy chẳng xua,
Rầu lòng cho muỗi được no,
Ðể người êm ái giấc hoè cho an.

Tuổi tuy bé, nhưng gan chẳng bé,
Dạ ái thân đến thế thời thôi.
Cho hay phú tính bởi trời,
Những đau trong ruột, dám nài ngoài da.

    Lý Văn Phức






(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #20 vào lúc: Tháng Tám 20, 2014, 01:31:46 AM »

(tt)

19.-

臥冰求鯉
   




晉王祥,字休徵。

早喪母,繼母朱氏不慈。

父前數譖之,

由是失愛於父母。

嘗欲食生魚,

時天寒冰凍,

祥解衣臥冰求之。

冰忽自解,雙鯉躍出,

持歸供母。

有詩為頌,詩曰

    繼母人間有,

    王祥天下無;

    至今河水上,

    一片臥冰模。

Ngọa Băng Cầu Lí

***   

Tấn Vương Tường, tự Hưu Chinh.

Tảo tang mẫu, kế mẫu chu thị bất từ.

Phụ tiền sổ trấm chi,

do thị thất ái vu phụ mẫu.

Thường dục thực sanh ngư,

thì thiên hàn băng đống,

tường giải y ngọa băng cầu chi.

Băng hốt tự giải, song lí dược xuất,

trì quy cung mẫu.

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Kế mẫu nhân gian hữu,

            Vương tường thiên hạ vô;

            Chí kim hà thủy thượng,

            Nhất phiến ngọa băng mô.


DỊCH XUÔI

Nằm Trên Băng Chờ Cá Chép

    Vương Tường sống vào đời Tấn, tự là Hưu Chinh. Mẹ mất sớm nên sống với người mẹ kế là Chu thị, một người không được hiền từ. Trước mặt cha của Tường bà thường hay nói lời gièm pha khiến cho Tường không nhân được tình yêu thương của cha mẹ.

    Vào độ tiết trời lạnh lẽo, nước đóng thành băng bà lại thèm ăn cá tươi. Tường phải cưởi trần, nằm trên băng để cầu cá. Bổng dưng băng bị nứt ra rồi có hai con các chép nhảy ra. Tường bắt lấy và mang về dâng lên mẹ.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Mẹ kế thế gian thường có.

        Hiếu như Vương Tường người thiên hạ không ai.

        Đến bây giờ ở trên sông,

        Không một ai nằm trên băng giá cả.
   
DỊCH THƠ

Vương Tường

Người Vương Tường cũng là đời Tấn,
Tủi huyên đường sớm lẩn bóng xa.
Mẹ sau gặp cảnh chua ngoa,
Tiếng gièm thêu dệt với cha những điều.

Lòng cha chẳng còn yêu như trước,
Mẹ thường muốn bữa sinh ngư,
Giá đông trời lạnh, bây giờ tìm đâu?
Trên váng đóng, quyết cầu cho thấy.

Cởi áo nằm rét mấy cũng vui.
Bỗng đâu váng lở làm hai,
Lý ngư may được một đôi đem về.
Bữa cung cấp một bề kính thuận,

Mẹ cha đều đổi giận làm lành,
Cho hay hiếu cảm tại mình,
Dẫu trăm giận, lúc hạ tình cũng thôi.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #21 vào lúc: Tháng Tám 20, 2014, 01:34:01 AM »

(tt)

20.-

為母埋兒

   



漢郭巨,家貧。

有子三歲,

母嘗減食與之。

巨謂妻曰:

“貧乏不能供母,

子又分母之食,

盍埋此子?兒可再有,

母不可復得。”

妻不敢違。

巨遂掘坑三尺餘,

忽見黃金一釜,上雲:

“天賜孝子郭巨,

官不得取,民不得奪”

有詩為頌,詩曰

    郭巨思供給,

    埋兒願母存;

    黃金天所賜,

    光彩照寒門。
   
Vị Mẫu Mai Nhi

***

Hán Quách Cự, gia bần.

Hữu tử tam tuế,

mẫu thường giảm thực dữ chi.

Cự vị thê viết:

“Bần phạp bất năng cung mẫu,

tử hựu phân mẫu chi thực,

hạp mai thử tử ? Nhân khả tái hữu,

mẫu bất khả phục đắc.”

Thê bất cảm vi.

Cự toại quật khanh tam xích dư,

hốt kiến hoàng kim nhất phủ, thượng vân:

“Thiên tứ hiếu tử quách cự,

quan bất đắc thủ, dân bất đắc đoạt.”

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Quách Cự tư cung cấp,

            Mai nhi nguyện mẫu tồn;

            Hoàng kim thiên sở tứ,

            Quang thải chiếu hàn môn.


DỊCH XUÔI


Vì Mẹ Chôn Con

    Vào đời Hán có người tên là Quách Cự, nhà rất nghèo có một đứa con trai mới vừa lên ba. Mẹ Cự thường ngày phải giảm bớt phần ăn để nhường cho cháu.

    Một hôm, Cự gọi vợ đến rồi bảo: “Nhà mình nghèo khó, thiếu thốn. Con trai mình lại phải chia phần thức ăn của mẹ. Chi bằng mình chôn sống nó đi? Con cái thì vợ chồng ta có thể đẻ đứa khác, còn mẹ mất rồi thì không thể tái sinh.” Người vợ nghe xong cũng đồng lòng mà không cải lại.

    Vậy là Cự tìm chỗ đào hố chôn con, khi đào được hơn ba tấc đất thì bất chợt thấy một hủ vàng, bên trên có đề mấy chữ: “Trời ban cho đứa con có hiếu là Quách Cự; quan không được giữ lấy, người dân không được chiếm đoạt.”

Có cơ ca tụng, thơ rằng:

    Quách Cự chỉ lo phụng dưỡng mẹ,

    Đem chôn con để mẹ được sống.

    Trời cho đào được hủ vàng,

    Đương nghèo trở nên giàu có.
   
DỊCH THƠ

Quách Cự

Hán Quách Cự cửa nhà sa sút,
Thờ mẫu thân chăm chút mọi bề.
Con còn ba tuổi biết gì,
Bữa ăn từ mẫu thường thì bớt cho.

Trông thấy mẹ bữa no, bữa đói,
Với hiền thê than nỗi khúc nhôi
Mẹ già đã chẳng hay nuôi,
Ðể con xẻ ngọt, chia bùi sao đang?

Vợ chồng ta còn phen sinh đẻ,
Mẹ già rồi, hồ dễ được hai,
Nói thôi, giọt vắn, giọt dài,
Ðào ba thước đất để vùi tình thâm.

May đâu thấy hoàng kim một hũ,
Chữ Trời cho đề rõ rành rành,
Cho hay Trời khéo ngọc thành,
Hiếu tâm đâu để đoạn tình cha con.

    Lý Văn Phức 




(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #22 vào lúc: Tháng Tám 20, 2014, 01:36:05 AM »

(tt)

21.-

搤虎救父

   

Ách Hổ Cứu Phụ

晉楊香,年十四,

常隨父豐往

田間獲粟,

父為虎曳去。

時楊香手無寸鐵,

惟知有父而不知有身,

踴躍向前,搤持虎頸,

虎亦靡然而逝,

父方得免於害。

有詩為頌,詩曰

    深山逢白額,

    努力搏腥風;

    父子俱無恙,

    脫身饞口中。
   

Tấn Dương Hương, niên thập tứ,

thường tùy phụ phong vãng

điền gian hoạch túc,

phụ vi hổ duệ khứ.

Thì Dương Hương thủ vô thốn thiết,

duy tri hữu phụ nhi bất tri hữu thân,

dũng dược hướng tiền,  ách trì hổ cảnh,

hổ diệc mĩ nhiên nhi thệ,

phụ phương đắc miễn ư hại.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Thâm san phùng bạch ngạch,

            Nỗ lực bác tinh phong;

            Phụ tử câu vô dạng,

            Thoát thân sàm khẩu trung.


DỊCH XUÔI

Vật Hổ Cứu Cha

    Dương Hương sống vào đời nhà Tấnn, năm Hương lên 14 tuổi thì thường đi theo hầu bên cạnh cha, lúc thì đi thăm đồng ruộng, khi thì đi xem gặt lúa.

    Có lần cha bị hổ đuổi, do sức yếu và mệt mỏi nên không chạy nổi. Lúc ấy trong tay Dương Hương không có một tất sắt nhưng trong lòng chỉ nghĩ tới cha mà không biết tới thân mình. Chàng nhảy bổ về phía trước nhanh như chóp, ôm ngay cổ cọp mà xiết chặt. Con cọp vùng vẫy nhưng rồi cũng chết, còn cha Hương thì thoát chết.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Nơi rừng xanh gặp con hổ trắng má,

        Cố sức xua đuổi giống hôi tanh.

        Cha con đều vô sự cả.

        Thoát khỏi rơi vào miệng cọp
   
DỊCH THƠ


Dương Hương

Tấn Dương Hương mới mười bốn tuổi,
Cha bước ra hằng ruổi theo cha.
Phải khi thăm lúc đường xa,
Chút thân tuổi tác thoắt xa miệng hùm.

Ðau con mắt, hầm hầm nổi giận,
Nắm tay không, vơ vẩn giữa đường,
Hai tay chặn dọc, đè ngang,
Ra tay chống đối với hổ lang một mình.

Hùm mạnh phải nhăn nanh, lánh gót,
Hai cha con lại một đoàn về.
Cho hay hiếu mạnh hơn uy,
Biết cha thôi lại biết chi có mình.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
Ngoisaobiec, HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #23 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:28:38 AM »

(tt)


22.-

棄官尋母

   



宋朱壽昌,七歲,

生母劉氏,

為嫡母所妒,復出嫁。

母子不相見者五十年。

神宗朝,棄官入秦,

與家人訣,謂不尋見母,

誓不復還。

後行次同州得之,

時母年已七十有餘。

有詩為頌,詩曰

    七歲離生母,

    參商五十年;

    一朝相見後,

    喜氣動皇天。

Khí Quan Tầm Mẫu

***    

Tống Chu Thọ Xương, thất tuế,

sanh mẫu Lưu thị,

vi đích mẫu sở đố, phục xuất giá.

Mẫu tử bất tương kiến giả ngũ thập niên.

Thần tông triêu khí quan nhập tần,

dữ gia nhân quyết, vị bất tầm kiến mẫu,

thệ bất phục hoàn.

Hậu hành thứ đồng châu đắc chi,

thì mẫu niên dĩ thất thập hữu dư.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Thất tuế li sanh mẫu,

            Tham thương ngũ thập niên;

            Nhất triêu tương kiến hậu,

            Hỉ khí động hoàng thiên.


DỊCH THƠ


Bỏ Chức Quan Tìm Mẹ

    Chu Thọ Xương người đời Tống, mẹ ông người vợ thứ tên Lưu thị. Năm lên 7 tuổi thì mẹ ông bị đích mẫu (người vợ cả) đuổi đi. Mẹ con xa cách, năm mươi năm không gặp nhau. Thọ Xương luôn tìm kiếm mà không được, càng nghĩ đến mẹ lòng càng thấy chua xót.

    Triều vua Thần Tông,  ông xin từ quan và cùng với các gia nhân vào nước Tần để tìm mẹ. Trước lúc lên đường ông quả quyết rằng: nếu không tìm thấy mẹ thì thề là sẽ không trở về.

    Sau một thời gian tìm kiếm khắp nơi cho đến khi tới đất Đồng Châu thì gặp được mẹ. Lúc bấy giờ tuổi của mẹ ông đã hơn bảy mươi tuổi rồi.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Lên bảy tuổi phải lìa xa mẹ đẻ.

        Cách biệt như sao hôm sao mai đã 50 năm.

        Một sớm được thấy lại mặt nhau.

        Mừng vui cảm động đến trời.
   
DỊCH THƠ

 
Chu Thọ Xương

Chu Thọ Xương làm quan Tống đại,
Mẹ sinh ra bảy tuổi lìa lòng,
Bởi vì đích mẫu chẳng dung.
Đem thân bồ liễu, bạn cùng nước non.

Muôn nghìn dặm, mẹ con xa khuất.
Năm mươi năm trời đất bơ vơ,
Sinh con những tưởng cậy nhờ.
Cái thân sung sướng bây giờ mà chi?

Bỏ quan chức, quyết đi tìm tòi,
Nặng lời thề nói với gia nhân,
Thân này chẳng gặp từ thân,
Thời liều sống thác với thân cho đành.


    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #24 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:30:05 AM »

(tt)


23.-

滌親溺器

   



宋黃庭堅,號山谷,

元祐中為太史,

性至孝。身體貴顯,

奉母盡誠。每夕,

親自為洗滌溺器,

未曾有一刻

不供人子之職。

有詩為頌,詩曰

    貴顯聞天下,

    平生事孝親;

    不辭常滌溺,

    焉用婢生嗔。
   
Địch Thân Niệu Khí

***

Tống Hoàng Đình Kiên, hào san cốc,

nguyên hữu trung vi thái sử,

tính chí hiếu. Thân thể quý hiển,

phụng mẫu tẫn thành. 

Mỗi tịch, thân tự vi tẩy địch nịch khí,

vị tằng hữu nhất khắc

bất cung nhân tử chi chức.

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Quý hiển văn thiên hạ,

            Bình sanh sự hiếu thân;

            Bất từ thường địch nịch,

            Yên dụng tì sanh sân.


DỊCH XUÔI


Tự Mình Rửa Sạch Bô


    Hoàng Đình Kiên người đời Tống ở Hào Sơn Cốc, làm quan tới chức Thái Sử, thờ cha mẹ rất có hiếu. Bản thân ông là người giàu sang hiển đạt, thờ mẹ tận tâm và thành thực.

    Mỗi đêm, ông tự mình săn sóc và đi rửa bô cho mẹ mà chưa từng có giây khắc nào mà không cung kính như chức phận của một đứa con.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Sang giàu thiên hạ đều nghe tiếng,

        Thường ngày phụng dưỡng cha mẹ rất hiếu thảo.

        Chính tay lau rửa đồ dùng tiểu tiện của cha mẹ,

        Không bao giờ sai bảo người nhà làm.
   
DỊCH THƠ

Hoàng Đình Kiên

Triều Nguyên Hữu có thầy Tăng trực,
Là họ Hoàng ngồi chức sử thần,
Ơn vua đã nhẹ tấm thân,
Phận con, vẫn giữ thờ thân như ngày.

Đồ dơ bẩn tự tay lau chuốt,
Việc tầm thường chẳng chút đơn sai,
Há rằng sai khiến không ai,
Đem thân quan trọng thay người gia nô,

Chức nhân tử phải cho cần khổ,
Có mẹ cha mới có thân ta,
Cho hay đạo chẳng ở xa,
Hay là hiếu tử mới ra trung thần

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #25 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:32:55 AM »

(tt)

24.-


嘗糞憂心
   




南齊庾黔婁,為孱陵令。

到縣未旬日,

忽心驚流汗,

及棄官歸。

時父疾始二日,

醫曰:「欲知愈劇,

但嘗糞。苦則佳。」

黔婁嘗之甜,心甚憂之。

至夕,稽顙北辰。

求以身代父死。

有詩為頌,詩曰

    到縣未旬日,

    樁庭遘疾深;

    願將身代死,

    北望起憂心。
   
Thường Phẩn Ưu Tâm

***

Nam tề Dữu Kiềm Lâu, vi Sàn Lăng Lệnh.

Đáo huyền vị tuần nhật,

hốt tâm kinh lưu hãn,

cập khí quan quy.

Thì phụ tật thủy nhị nhật,

y viết: “Dục tri dũ kịch,

đãn thường phẩn. Khổ tắc giai.”

Kiềm lâu thường chi điềm, tâm thậm ưu chi.

Chí tịch, kê tảng bắc thần.

Cầu dĩ thân đại phụ tử.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Đáo huyền vị tuần nhật,

            Thung đình cấu tật thâm;

            Nguyện tương thân đại tử,

            Bắc vọng khởi ưu tâm.


DỊCH XUÔI

Nếm Phân Lòng Âu Lo

    Dữu Kiềm Lâu người thời Nam Tề, làm chức huyện lệnh Sàn Lăng. Đến huyện nhậm chức chưa đầy một tuần thì bỗng thấy trong lòng bồn chồn, mô hôi liên tục chảy, bèn vội vã từ quan quay về quê.

    Lúc về đến nhà thì mới biết cha đau nặng trước đó hai hôm. Thầy thuốc bảo rằng: “muốn biết bệnh có được trị khỏi hay bị nguy kịch thì chỉ cần nếm phân. Nếu đắng thì tốt, có thể chạy chữa được.” Kiềm Lâu liền niếm phân thì chỉ thấy có vị ngọt, trong lòng rất lo âu cho việc đó.

    Đến lúc ban đêm, ông thắp nhan hướng về sao Bắc Đẩu để làm lễ cúng lạy cầu được chết thay cha.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Quan nhậm chức chưa quá mười ngày.

        Cha ở nhà bị đau nặng.

        Xin được chết thay cho cha già,

        Thân rồi sinh lo lắng.
   
DỊCH THƠ

Dữu Kiềm Lâu

Dữu Kiềm Lâu có danh Tề Quốc,
Huyện Bình Lăng nhậm chức thân dân.
Tới Nha chưa được một lần,
Mồ hôi như dội, tâm thần thường đau.

Treo ấn ruỗi vó câu buồn bả.
Về thăm cha bệnh đã hai ngày,
Nếm dơ vâng cứ lời thầy,
Ngọt ngào đầu lưỡi chua cay trong lòng,

Thấy chữ dạy bệnh trung nghi khổ,
Ước làm sao bệnh đở mới cam,
Đêm đêm hướng bắc triều tam.
Xin đem tánh mạng thay làm thân cha.

Lòng cầu khẩn thấu tòa tinh tú,
Chữ bình an vui thú đình vi,
Cho hay máy động huyền vi.
Thay mình truyện trước còn ghi kim đằng.

    Lý Văn Phức


HẾT



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #26 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:50:07 AM »

NGUYÊN VĂN CHỮ HÁN

***
[/color]
古代二十四孝

http://baike.baidu.com/view/5086.htm

    ▪ 孝感動天
    ▪ 戲綵娛親
    ▪ 鹿乳奉親
    ▪ 百里負米
    ▪ 齧指痛心
    ▪ 蘆衣順母
    ▪ 親嘗湯藥
    ▪ 拾葚異器
    ▪ 埋兒奉母
    ▪ 賣身葬父
    ▪ 刻木事親
    ▪ 湧泉躍鯉
    ▪ 懷橘遺親
    ▪ 扇枕溫衾
    ▪ 行傭供母
    ▪ 聞雷泣墓
    ▪ 哭竹生筍
    ▪ 臥冰求鯉
    ▪ 扼虎救父
    ▪ 恣蚊飽血
    ▪ 嘗糞憂心
    ▪ 乳姑不怠
    ▪ 滌親溺器
    ▪ 棄官尋母

***

二十四孝
孝」是中國古代重要的倫理思想之一,元代郭居敬輯錄古代24個孝順父母的故事,編成《二十四孝》,序而詩之,用訓童蒙,成為宣傳孝道的通俗讀物。以後,又有人刊行《二十四孝圖詩》、《女二十四孝圖》等,流傳甚廣。在傳統的木雕、磚雕和刺繡上,常見這類題制的圖案。

古代二十四孝故事

二十四孝包括下面二十四個故事,不同說法通常僅僅是不同順序的排列:

一、孝感動天
二、戲綵娛親
三、鹿乳奉親
四、百里負米
五、齧指痛心
六、蘆衣順母
七、親嘗湯藥
八、拾葚異器
九、埋兒奉母
十、賣身葬父
十一、刻木事親
十二、湧泉躍鯉

十三、懷橘遺親
十四、扇枕溫衾
十五、行傭供母
十六、聞雷泣墓
十七、哭竹生筍
十八、臥冰求鯉
十九、扼虎救父
二十、恣蚊飽血
二十一、嘗糞憂心

二十二、乳姑不怠
二十三、棄官尋母
二十四、滌親溺器

2古代二十四孝編輯

1.- 孝感動天
虞舜,瞽
孝感动天

孝感動天
瞍(ɡǔ sǒu)之子。性至孝。父頑,母嚚,弟象傲。舜耕於歷山,有像為之耕,鳥為之耘。其孝感如此。帝堯聞之,事以九男,妻以二女,遂以天下讓焉。
舜,傳說中的遠古帝王,五帝之一,姓姚,名重華,號有虞氏,史稱虞舜。相傳他的父親瞽叟及繼母、異母弟象,多次想害死他:讓舜修補穀倉倉頂時,從穀倉下縱火,舜手持兩個斗笠跳下逃脫;讓舜掘井時,瞽叟與象卻下土填井,舜掘地道逃脫。事後舜毫不嫉恨,仍對父親恭順,對弟弟慈愛。他的孝行感動了天帝。舜在歷山耕種,大象替他耕地,鳥代他鋤草。帝堯聽說舜非常孝順,有處理政事的才幹,把兩個女兒娥皇和女英嫁給他;經過多年觀察和考驗,選定舜做他的繼承人。舜登天子位後,去看望父親,仍然恭恭敬敬,並封象為諸侯。
隊隊春耕象,紛紛耘草禽。嗣堯登寶位,孝感動天心。


2.-戲綵娛親

周老萊子,至孝,奉二親,極其甘脆,行年七十,言不稱老。常著五色斑斕之衣,為嬰兒戲於親側。又嘗取水上堂,詐跌臥地,作嬰兒啼,以娛親意。
老萊子,(東周)春秋時期楚國隱士,為躲避世亂,自耕於蒙山南麓。他孝順父母,盡揀美味供奉雙親,70歲尚不言老,常穿著五色綵衣,手持撥浪鼓如小孩子般戲耍,以博父母開懷。一次為雙親送水,假裝摔倒,躺在地上學小孩子哭,二老大笑。
戲舞學嬌痴,春風動綵衣。雙親開口笑,喜色滿庭鬧。


3.-鹿乳奉親

周郯(tán)子,性至孝。父母年老,俱患雙眼,思食鹿乳。郯子乃衣鹿皮,去深山,入鹿群之中,取鹿乳供親。獵者見而欲射之。郯子具以情告,以免。
郯子,春秋時期人。父母年老,患眼疾,需飲鹿乳療治。他便披鹿皮進入深山,鑽進鹿群中,擠取鹿乳,供奉雙親。一次取乳時,獵人看到了他以為是麋鹿,想射殺他,郯子急忙掀起鹿皮現身走出,將擠取鹿乳為雙親醫病的實情告知獵人,免除了 被誤殺的危險。
親老思鹿乳,身掛褐毛衣。若不高聲語,山中帶箭歸。

4.-百里負米

周仲由,字子路。家貧,常食藜藿(lí huò)之食,為親負米百里之外。親歿,南遊於楚,從車百乘,積粟萬鐘,累茵而坐,列鼎而食,乃嘆曰:「雖欲食藜藿,為親負米,不可得也。」
仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。早年家中貧窮,自己常常采野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。父母死後,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之眾,所積的糧食有萬鐘之多。坐在壘疊的錦褥上,吃著豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說:「即使我想吃野菜,為父母親去負米,哪裡能夠再得呢?」孔子讚揚說:「你侍奉父母,可以說是生時盡力,死後思念哪!」(《孔子家語•致思》)
負米供旨甘,寧辭百里遙。身榮親已歿,猶念舊劬(qú)勞。


5.-齧指痛心
周曾參,字子輿,事母至孝。參嘗采薪山中,家有客至。母無措,望參不還,乃齧其指。參忽心痛,負薪而歸,跪問其故。母曰:「有急客至,吾齧指以悟汝爾。」


曾參,字子輿,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,世稱「曾子」,以孝著稱。少年時家貧,常入山打柴。一天,家裡來了客人,母親不知所措,就用牙咬自己的手指。曾參忽然覺得心疼,知道母親在呼喚自己,便背著柴迅速返回家中,跪問緣故。母親說:「有客人忽然到來,我咬手指盼你回來。」曾參於是接見客人,以禮相待。曾參學識淵博,曾提出「吾日三省吾身」(《論語•學而》)的修養方法,相傳他著述有《大學》、《孝經》等儒家經典,後世儒家尊他為「宗聖」。
母指才方齧,兒心痛不禁。負薪歸未晚,骨肉至情深。


6.- 蘆衣順母
周閔損,字子騫,早喪母。父娶後母,生二子,衣以棉絮;妒損,衣以蘆花。父令損御車,體寒,失紖(zhèn)。父查知故,欲出後母。損曰:「母在一子寒,母去三子單。」母聞,悔改。
閔損,字子騫,春秋時期魯國人,孔子的弟子,在孔門中以德行與顏淵並稱。孔子曾讚揚他說:「孝哉,閔子騫!」(《論語•先進》)。他生母早死,父親娶了後妻,又生了兩個兒子。繼母經常虐待他,冬天,兩個弟弟穿著用棉花做的冬衣,卻給他穿用蘆花做的「棉衣」。一天,父親出門,閔損牽車時因寒冷打顫,將繩子掉落在地上,遭到父親的斥責和鞭打,蘆花隨著打破的衣縫飛了出來,父親方知閔損受到虐待。父親返回家,要休逐後妻。閔損跪求父親饒恕繼母,說:「留下母親只是我一個人受冷,休了母親三個孩子都要挨凍。」父親十分感動,就依了他。繼母聽說,悔恨知錯,從此對待他如親子。
閔氏有賢郎,何曾怨晚娘?尊前賢母在,三子免風霜。


7.- 親嘗湯藥

前漢文帝,名恆,高祖第三子,初封代王。生母薄太后,帝奉養無怠。母常病,三年,帝目不交睫,
衣不解帶,湯藥非口親嘗弗進。仁孝聞天下。
漢文帝劉恆,漢高祖第三子,為薄太后所生。高後八年(前180年)即帝位。他以仁孝之名,聞於天下,侍奉母親從不懈怠。母親臥病三年,他常常目不交睫,衣不解帶;母親所服的湯藥,他親口嘗過後才放心讓母親服用。他在位24年,重德治,興禮儀,注意發展農業,使西漢社會穩定,人丁興旺,經濟得到恢復和發展,他與漢景帝的統治時期被譽為「文景之治」。
仁孝臨天下,巍巍冠百王。莫庭事賢母,湯藥必親嘗。


8.- 拾葚異器

漢蔡順,少孤,事母至孝。遭王莽亂,歲荒不給,拾桑葚,以異器盛之。赤眉賊見而問之。順曰:「黑者奉母,赤者自食。」賊憫其孝,以白米二鬥牛蹄一隻與之。
蔡順,漢代汝南(今屬河南)人,少年喪父,事母甚孝。當時正值王莽之亂,又遇饑荒,柴米昂貴,只得拾桑葚母子充飢。一天,偶遇赤眉軍,赤眉軍士兵問道:「為什麼把紅色的桑葚和黑色的桑葚分開裝在兩個簍子裡?」蔡順回答說:「黑色的桑葚供老母食用,紅色的桑葚留給自己吃。」 赤眉軍憐憫他的孝心,送給他二斗白米,牛蹄一個,以示敬意。
黑葚奉萱闈,啼飢淚滿衣。赤眉知孝順,牛米贈君歸。


9.-埋兒奉母

漢郭巨,家貧。有子三歲,母嘗減食與之。巨謂妻曰:「貧乏不能供母,子又分母之食,盍埋此子?兒可再有,母不可復得。」妻不敢違。巨遂掘坑三尺餘,忽見黃金一釜,上云:「天賜孝子郭巨,官不得取,民不得奪。」
郭巨,東漢隆慮(今河南安陽林州)人,一說河內溫縣(今河南溫縣西南)人,原本家道殷實。父親死後,他把家產分作兩份,給了兩個弟弟,自己獨取母親供養,對母極孝。後家境逐漸貧困,妻子生一男孩,郭巨擔心,養這個孩子,必然影響供養母親,遂和妻子商議:「兒子可以再有,母親死了不能復活,不如埋掉兒子,節省些糧食供養母親。」當他們挖坑時,在地下二尺處忽見一壇黃金,上書「天賜郭巨,官不得取,民不得奪」。夫妻得到黃金,回家孝敬母親,並得以兼養孩子。
郭巨思供給,埋兒願母存。黃金天所賜,光彩照寒門。


10.- 賣身葬父

漢董永,家貧。父死,賣身貸錢而葬。及去償工,途遇一婦,求為永妻。俱至主家,令織

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #27 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:51:31 AM »

(tt)


13.- 懷橘遺親

後漢陸績,年六歲,於九江見袁術。術出橘待之,績懷橘二枚。及歸,拜辭墮地。術曰:「陸郎作賓客而懷橘乎?」績跪答曰:「吾母性之所愛,欲歸以遺母。」術大奇之。
陸績,三國時期吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,科學家。六歲時,隨父親陸康到九江謁見袁術,袁術拿出橘子招待,陸績往懷裡藏了兩個橘子。臨行時,橘子滾落地上,袁術嘲笑道:「陸郎來我家作客,走的時候還要懷藏主人的橘子嗎?」陸績回答說:「母親喜歡吃橘子,我想拿回去送給母親嘗嘗。」袁術見他小小年紀就懂得孝順母親,十分驚奇。陸績成年後,博學多識,通曉天文、歷算,曾作《渾天圖》,注《易經》,撰寫《太玄經注》。
孝悌皆天性,人間六歲兒。袖中懷綠橘,遺母報乳哺。


14.- 扇枕溫衾
後漢黃香,年九歲,失母,思慕惟切,鄉人稱其孝。躬執勤苦,事父盡孝。夏天暑熱,扇涼其枕簟;冬天寒冷,以身暖其被席。太守劉護表而異之。


黃香,東漢江夏安陸人,九歲喪母,事父極孝。酷夏時為父親扇涼枕席;寒冬時用身體為父親溫暖被縟。少年時即博通經典,文采飛揚,京師廣泛流傳「天下無雙,江夏黃香」。安帝(107-125年)時任魏郡(今屬河北)太守,魏郡遭受水災,黃香盡其所有賑濟災民。著有《九宮賦》、《天子冠頌》等。
冬月溫衾暖,炎天扇枕涼。兒童知子職,知古一黃香。


15.- 行傭供母

後漢江革,少失父,獨與母居。遭亂,負母逃難。數遇賊,或欲劫將去,革

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #28 vào lúc: Tháng Tám 21, 2014, 02:54:08 AM »


NHỊ THẬP TỨ HIẾU

* Lý Văn Phức


Cụ Lý văn Phức tự là Lân Chi, hiệu là Khắc Trai, người làng Hồ Khẩu, hiệu Vĩnh Thuận, tỉnh Hà Nội ngày xưa, thuộc Đại Lý Hoàn Long, ngoại thành Hà Nội. Cụ là bậc túc nho, văn học uyên bác, đỗ cử nhân khoa Kỷ Mão triều Gia Long thứ 18 (1819) , làm quan luôn ba triều : Minh Mệnh, Thiệu Trị và Tự Đức. Khoảng năm Tân Sửu, Thiệu Trị nguyên niên (1841), sung chức chánh sứ sang Tàu và nhiều lần được cử đi phái bộ các nước lân-cận với nước ta. Mỗi lần đi đâu về, cụ đều có soạn thành bút ký hay thi tập. Năm Canh Dần, Minh Mệnh thứ 11 (1830), đi phái bộ Tiểu Tây Dương, cụ soạn tập "Tây hành kiến văn lục hay Kỷ lược". Hai năm Quý Tỵ và Giáp Ngọ, Minh Mệnh thứ 14, 15 đi phái bộ Tân Gia Ba (Singapour); Lữ Tống (Lucon) Quảng Đông, cụ soạn hai tập "Việt Hành Ngâm hoặc Thi Thảo" và "Việt Hành Tục Ngâm". Khi đi Áo Môn ( Macao), cụ soạn tập "Kinh Hải Tục Ngâm". Ngoài ra cụ còn có mấy bộ bằng quốc âm: "Phụ Châm Tiện Lãm", "Tự Thuật Ký", "Bất Phong Lưu Truyện", "Sứ Trình Tiện Lãm Khúc" và bản Nhị thập tứ hiếu này.


•   Xem tập thơ Nhị thập tứ hiếu tại:-


http://gacsach.com/doc-sach-truc-tuyen/25741/nhi-thap-tu-hieu-full-ly-van-phuc.html


-----------------------------------
Lược truyện 24 hiếu tử


1.   Ngu Thuấn (虞舜): hiếu cảm động trời
2.   Lưu Hằng (劉恆, tức Hán Văn Đế): người con nếm thuốc
3.   Tăng Sâm (曾參): mẹ cắn ngón tay, tim con đau xót
4.   Mẫn Tổn (閔損): nghe lời mẹ với quần áo đơn giản
5.   Trọng Do (仲由): vác gạo nuôi cha mẹ
6.   Đổng Vĩnh (董永): bán thân chôn cha
7.   Đàm Tử (郯子): cho  cha mẹ  bú sữa hươu
8.   Giang Cách (江革): làm thuê nuôi mẹ
9.   Lục Tích (陸績): giấu quýt cho mẹ
10.   Đường phu nhân: (唐夫人) cho mẹ chồng bú sữa mình
11.   Ngô Mãnh (吳猛): cho muỗi hút máu
12.   Vương Tường (王祥): nằm trên băng chờ cá chép
13.   Quách Cự (郭巨): chôn con nuôi  mẹ
14.   Dương Hương (楊香): giết hổ cứu cha
15.   Châu Thọ Xương (朱壽昌): bỏ chức quan tìm mẹ
16.   Dữu Kiềm Lâu (庾黔婁): nếm phân lo âu
17.   Lão Lai tử (老萊子): đùa giỡn làm vui cha mẹ
18.   Thái Thuận (蔡順): nhặt  trái dâu cho mẹ
19.   Hoàng Hương (黃香): quạt gối ấp chăn
20.   Khương Thi (姜詩): suối chảy cá nhảy
21.   Vương Bầu (王裒): nghe sấm, khóc mộ
22.   Đinh Lan (丁蘭): khắc gỗ thờ cha mẹ
23.   Mạnh Tông (孟宗): khóc đến khi măng mọc
24.   Hoàng Đình Kiên (黃庭堅): rửa sạch cái bô đi tiêu , tiểu của cha mẹ

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
Trang: 1 [2]   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Copyright © 2009 | hocthuatphuongdong.vn | admin@hocthuatphuongdong.vn Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Trang được tạo trong 0.203 seconds với 24 câu truy vấn.