Tháng Tư 17, 2021, 12:31:52 AM -
 
   Trang chủ   Trợ giúp Feedback Tìm kiếm Đăng ký Trợ giúp  
 
Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. Đã đăng ký nhưng quên email kích hoạt tài khoản?

 
Các ngày Lễ - Vía Âm lịch Tra ngày
闡 舊 邦 以 輔 新 命,極 高 明 而 道 中 庸
Xiển cựu bang dĩ phụ tân mệnh, cực cao minh nhi đạo Trung Dung
Làm rõ [học thuật] của nước xưa để giúp vận mệnh mới; đạt đến chỗ tối cao minh mà giảng về Trung Dung.
Trang: [1] 2   Xuống
  In  
 
Tác giả Chủ đề: NHỊ THẬP TỨ HIẾU--二 十 四 孝  (Đọc 7746 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« vào lúc: Tháng Tám 15, 2014, 11:21:10 PM »


二十四孝

NHỊ THẬP TỨ HIẾU

(24 GƯƠNG HIẾU)

Dịch Chú: Lỗ Bình Sơn

Thơ song thất: Lý Văn Phức

Tranh: Trần Thiếu Mai -- 陳少梅

http://www.cohanvan.com/Tu-hoc/nang-cao/3---nhi-thap-tu-hieu


Tiểu sử tác giả


Lý Văn Phức tự là Lân Chi, hiệu là Khắc Trai, người làng Hồ Khẩu, huyện Vĩnh Thuận, tỉnh Hà Nội, sinh vào năm Ất Tỵ (1785).
Ông thi đỗ cử nhân vào năm 1819, niên hiệu Gia Long thứ 18. Ông trải ba triều vua Minh Mạng, Thiệu Trị và Tự Ðức.

Trong cuộc đời làm quan, ông bị nhiều lần thăng giáng, và được cử đi công cán nhiều nước ở Viễn Đông. Vào năm 1849, ông bị bệnh mà mất, nhà vua liền cho truy thụ Lễ Bộ Hữu Thị Lang.


Nhị Thập Tứ Hiếu diễn âm

(hai mươi bốn truyện hiếu diễn ra quốc âm.)


*Đoạn mở đầu:-

 
    Người tai mắt đứng trong trời đất,
    Ai là không cha mẹ sinh thành,
    Gương treo đất nghĩa, trời kinh,
    Ở sao cho xứng chút tình làm con.
    Chữ hiếu niệm cho tròn một tiết,
    Thì suy ra trăm nết đều nên,
    Chẳng xem thuở trước Thánh Hiền,
    Thảo hai mươi bốn, thơm nghìn muôn thu



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
« Sửa lần cuối: Tháng Tám 15, 2014, 11:52:53 PM gửi bởi nguyenthuy » Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #1 vào lúc: Tháng Tám 15, 2014, 11:24:10 PM »

(tt)

二十四孝

***

孝感動天
戲綵娛親
鹿乳奉親
負米養親
齧指心痛
單衣順母
拾桑供母
親嘗湯藥
聞雷泣墓
賣身葬父
行傭供母
扇枕溫衾
湧泉躍鯉
刻木事親
懷橘遺親
哭竹生筍
乳姑不怠
恣蚊飽血
臥冰求鯉
為母埋兒
搤虎救父
棄官尋母
滌親溺器
嘗糞憂心



HAI MƯƠI BỐN  GƯƠNG HIẾU  THẢO

         
1.-Hiếu Cảm Động Thiên
2.-Hí Thải Ngu Thân
3.-Lộc Nhũ Phụng Thân
4.-Phụ Mễ Dưỡng Thân
5.-Niết Chỉ Tâm Thống
6.-Đơn Y Thuận Mẫu
7.-Thập Tang Cung Mẫu
8.-Thân Thường Thang Dược
9.-Văn Lôi Khấp Mộ
10.-Mại Thân Táng Phụ
11.-Hành Dong Cung Mẫu
12.-Phiến Chẩm Ôn Khâm
13.-Dũng Tuyền Dược Lí
14.-Khắc Mộc Sự Thân
15.-Hoài Quất Di Thân
16.-Khốc Trúc Sinh Duẫn
17.-Nhũ Cô Bất Đãi
18.-Tứ Văn Bão Huyết
19.-Ngọa Băng Cầu Lí
20.-Vi Mẫu Mai Nhân
21.-Ách Hổ Cứu Phụ
22.-Khí Quan Tầm Mẫu
23.-Địch Thân Nịch Khí
24.-Thường Phẩn Ưu Tâm


虞舜
老萊子
郯子
仲由
曾參
閔損
蔡順
漢文帝
王裒
董永
江革
黃香
姜詩
丁蘭
陸績
孟宗
唐夫人
吳猛
王祥
郭巨
楊香
朱壽昌
黃庭堅
庾黔婁


NHÂN VẬT


1.-Ngu Thuấn   
2.-Lão Lai Tử   
3.-Đàm Tử   
4.-Trọng Do   
5.-Tăng Sâm     
6.-Mẫn Tổn   
7.-Thái Thuận   
8.-Hán Văn Đế   
9.-Vương Bầu   
10.-Đổng Vĩnh   
11.-Giang Cách   
12.-Hoàng Hương   
13.-Khương Thi   
14.-Đinh Lan   
15.-Lục Tích   
16.-Mạnh Tông   
17.-Đường Phu Nhân   
18.-Ngô Mãnh   
19.-Vương Tường   
20.-Quách Cự   
21.-Dương Hương   
22.-Chu Thọ Xương   
23.-Hoàng Đình Kiên   
24.-Dữu Kiềm Lâu      

--------------------------

(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #2 vào lúc: Tháng Tám 15, 2014, 11:29:06 PM »

(tt) 

孝感動天

虞舜,瞽瞍之子。
性至孝。
父頑,母囂,弟象傲。
舜耕於曆山,
有象為之耕,
有鳥為之耘。
其孝感如此。
帝堯聞之,
事以九男,妻以二女,
遂以天下讓焉。
繫詩頌之,詩曰
    對對耕春象。
    紛紛耘草禽。
    嗣堯登帝位。
    孝感動天心。   

Hiếu Cảm Động Thiên


Ngu Thuấn , Cổ Tẩu chi tử.

Tính chí hiếu .
Phụ ngoan, mẫu hiêu, đệ Tượng ngạo.
Thuấn canh vu Lịch sơn,
hữu tượng vi chi canh,
hữu điểu vi chi vân.
Kì hiếu cảm như thử.
Đế Nghiêu văn chi,
sự dĩ cửu nam, thê dĩ nhị nữ,
toại dĩ thiên hạ nhượng yên. 
Hệ thi tụng chi,

Thi viết:

            Đối đối canh xuân tượng. 
            Phân phân vân thảo cầm. 
            Tự Nghiêu đăng đế vị. 
            Hiếu cảm động thiên tâm.




DỊCH XUÔI:


***

1.-
Đức Hiếu
Cảm Động LòngTrời

    Ngu Thuấn là con ông Cổ Tẩu, tính tình rất có hiếu.

    Cha Thuấn là người hung bạo, không phân biệt được hay dỡ nên người đời gọi là Cổ Tẩu, 
tức xem như kẻ mù, mắt không có con ngươi. Mẹ kế tối ngày rầm rĩ, sanh ra đứa con đặt tên 
là Tượng, một đứa trẻ ngổ nghịch, kiêu căng. Cha thường đày Thuấn đi cày ở đất Lịch Sơn 
vốn có nhiều thú dữ, nhưng khi tới nơi thì có đàn voi ra cày giúp, có chim muông đến nhặt cỏ 
giùm. Lòng hiếu của Thuấn đã cảm hóa được những loài vật đó.

    Vua Nghiêu nghe được điều ấy rồi sắp xếp mọi việc để họp bàn với quần thần về người 
đàn ông này. Khi rõ mọi việc vua Nghiêu đã gã hai con gái cho Thuấn. Sau thời gian theo dõi 
vua Nghiêu thấy vừa lòng mà nhường thiên hạ, truyền ngôi vua lại cho Thuấn.

    Có thơ ca tụng việc này, thơ rằng:

Cày ruộng voi tới giúp,
Nhặt cỏ chim khắp nơi.
Nối Nghiêu lên ngôi đế,
Đức hiếu động lòng trời.




DỊCH THƠ:


***

Ngu Thuấn

Ðức đại thánh họ Ngu, vua Thuấn,
Buổi tiềm long gặp vận hàn vi,
Tuổi xanh khuất bóng từ vi,
Cha là Cổ Tẩu người thì ương ương

Mẹ ghẻ tính lại càng khe khắt,
Em Tượng thêm rất mực điêu ngoa.
Một mình thuận cả, vừa ba
Trên chiều cha mẹ, dưới hòa cùng em.
Trăm cay đắng, một niềm ngon ngọt,
Dẫu tử sinh không chút biến dời,
Xót tình khóc tối, kêu mai,
Xui lòng ghen ghét hóa vui dần dần.
Trời cao thẳm mấy lần cũng đến,
Vật vô tri cũng mến lọ người,
Mấy phen non lịch pha phôi,
Cỏ, chim vì nhặt, ruộng, voi vì cày .
Tiếng hiếu hữu xa bay bệ thánh,
Mệnh trung dung trao chánh nhường ngôi
Cầm thi, xiêm áo thảnh thơi,
Một nhà đầm ấm, muôn đời ngợi khen.

    Lý Văn Phức






(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #3 vào lúc: Tháng Tám 15, 2014, 11:33:35 PM »

(tt)

2.-
戲彩娛親   


周老萊子,至性孝,
奉養二親,備極甘脆,
行年七十,言不稱老。
常著五彩斑斕之衣,
為嬰兒戲於親側。
又常取水上堂,
詐跌臥地,
作嬰兒啼以娛親。
有詩為頌, 詩曰
    戲舞學驕痴,
    春風動彩衣;
    雙親開口笑,
    喜氣滿庭幃。   

Hí Thải Ngu Thân

Chu Lão Lai Tử, chí tính hiếu. 
Phụng dưỡng nhị thân, bị cực cam thúy,
hành niên thất thập, ngôn bất xưng lão.
Thường trứ ngũ thải ban lan chi y,
vi anh nhân hí vu thân trắc.
Hựu thường thủ thủy thượng đường,
trá điệt ngọa địa,
tác anh nhân đề dĩ ngu thân. 
Hữu thi vi tụng,

Thi viết:

            Hí vũ học kiêu si,
            Xuân phong động thải y;
            Song thân khai khẩu tiếu, 
            Hỉ khí mãn đình vi

DỊCH XUÔI:

__________

Áo Hoa Đùa Giỡn

Vui Cha Mẹ

    Lão Lai Tử là người ở nước Sở, sinh vào đời Xuân Thu, đã 70 tuổi mà cha mẹ vẫn còn 
sống, ông thờ cha mẹ rất có hiếu. Không muốn cha mẹ thấy con già nua mà lo buồn, ông 
thường mặc áo sặc sỡ, rồi tay múa miệng hát trước mắt cha mẹ.

    Lại có khi bưng nước hầu cha mẹ, ông giả vờ trợt té rồi ngồi khóc oa oa trước mặt cha mẹ 
như trẻ nít mới lên năm lên ba vậy. Cha mẹ vui cười trước trò ngộ nghĩnh của con mình.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

Chơi đùa như con trẻ,
Gió xuân động áo hoa.
Cha mẹ già ưa thích,
Niềm vui rộn cửa nhà.


   DỊCH THƠ:


Lão Lai Tử

Lão Lai Tử đời Chu, cao sĩ,
Thờ hai thân chẳng trễ ngọt bùi,
Tuổi già đã đúng bảy mươi.
Nói năng chẳng chút hở môi rằng già.

Khi thong thả, mẹ cha ngồi trước,
Ghé gần vào bắt chước trẻ thơ,
Thấp cao điệu múa nhởn nhơ,
Xênh xoang màu áo, bạc phơ mái đầu.
Chốn đường thượng, khi hầu bưng nước,
Giả làm điều ngã trước thềm hoa,
Khóc lên mấy tiếng oa oa,
Tưởng chừng lên bảy, lên ba thuở nào.
Trên tuổi tác trông vào vui vẻ
Áng đình vi, gió thụy mưa xuân
Cho hay nhân tử sự thân,
Trong trăm năm được mấy lần ngày vui.

LVP

(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #4 vào lúc: Tháng Tám 16, 2014, 11:33:35 PM »

(tt)

3.-

鹿乳奉親

   



周郯子,性至孝。

父母年老,俱患雙目,

思食鹿乳。

郯子乃衣鹿皮,往深山,

群鹿之中,取鹿乳供親。

獵者見而欲射之。

郯子俱以情告,乃免。

有詩為頌, 詩曰

    親老思鹿乳,

    身穿褐毛衣;

    若不高聲語,

    山中帶箭歸。
   
Lộc Nhũ Phụng Thân

***

Chu Đàm Tử, tính chí hiếu.

Phụ mẫu niên lão, câu hoạn song mục,

tư thực lộc nhũ.

Đàm tử nãi y lộc bì, vãng thâm san,

quần lộc chi trung, thủ lộc nhũ cung thân.

Liệp giả kiến nhi dục xạ chi.

Đàm tử câu dĩ tình cáo, nãi miễn.

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Thân lão tư lộc nhũ,

            Thân xuyên hạt mao y;

            Nhược bất cao thanh ngữ,

            San trung đái tiến quy.


DỊCH XUÔI

Lấy Sữa Hươu
Phụng Dưỡng Cha Mẹ

    Đàm Tử sinh vào đời nhà Chu, thờ cha mẹ hết lòng. Cha mẹ già, đôi mắt lòa không trông rõ, thèm muốn được uống sửa hươu. Đàm Tử liền lấy da hươu khô làm áo mặc vào giả hươu con rồi vào rừng tìm đến gần các hươu mẹ có sữa, vắt lấy đem về dâng cho hai thân.

    Một hôm, Đàm Tử gặp bọn thợ săn tưởng lầm là hươu, dùng cung tên toan bắn. Đàm Tử vội vàng bỏ lớp hươu ra trình bày mọi lẽ, bọn thợ săn thôi không bắn nữa.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:


    [nghĩa: Cha mẹ già thèm uống sữa hươu,
    Mình khoác lên vai lớp áo da hươu,
    Nếu không kịp kêu la to tiếng,
    Bị trúng phải tên bắn trong núi.]



   
DỊCH THƠ


Đàm Tử


Chu Đàm Tử làm con rất thảo,
Chiều hai thân tuổi lão, niên cao,
Mắt trần khuất nguyệt, mờ sao,
Sữa hươu, người những ước ao từng ngày.

Vật khó kiếm khôn thay thường đổi,
Phải lo phương tìm tõi cho ra.
Hươu khô tìm lấy lột da,
Mặc làm sắc áo để hòa lẫn theo.

Chốn non thẳm tìm vào bầy lứa,
Sẽ dần dà lấy sữa nuôi thân,
Bỗng đâu gặp lũ đi săn,
Rắp buông cung bắn, khôn phân vật, người.

Ðem tâm sự tới nơi bày tỏ,
Chút hiếu tình nghe rõ không thôi,
Cho hay chung một tính trời,
Mảnh son cũng động được người vũ phu.

    Lý Văn Phức




(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #5 vào lúc: Tháng Tám 16, 2014, 11:35:45 PM »

(tt)

4.-

負米養親

   


周仲由,字子路。

家貧,嘗食黍薯之食,

為親負米百里之外。

親歿,南游於楚,

从車百乘,積粟萬鍾,

纍褥而坐,列鼎而食,

乃嘆曰:

「雖欲食黍薯之食,

為親負百里之外,

不可得也。」

有詩為頌,詩曰

    負米供甘旨,

    寧辭百里遥;

    身榮親已沒,

    猶念舊劬勞。
   
Phụ Mễ Dưỡng Thân


***

Chu Trọng Do, tự Tử Lộ.

Gia bần, thường thực thử thự chi thực,

vi thân phụ mễ bách lí chi ngoại.

Thân một, nam du vu sở,

tòng xa bách thừa, tích túc vạn chung,

luy nhục nhi tọa, liệt đỉnh nhi thực,

nãi thán viết:

“Tuy dục thực thử thự chi thực,

vi thân phụ bách lí chi ngoại,

bất khả đắc dã.”

Hữu thi vi tụng, Thi viết:

            Phụ mễ cung cam chỉ.

            Trữ từ bách lí diêu.

            Thân vinh thân dĩ một.

            Do niệm cựu cù lao.

DỊCH XUÔI:

Vác Gạo Nuôi Cha Mẹ

    Trọng Do tự là Tử Lộ, người ở ấp Biện, thuộc nước Lỗ, sinh vào đời Xuân Thu, học trò Khổng Tử. Thờ cha mẹ rất có hiếu. Nhà nghèo, ông thường đi đội gạo đường xa hàng trăm dặm về nuôi cha mẹ. Không có tiền mua thức ăn, phải tìm các thứ rau về nấu canh dâng lên cha mẹ dùng tạm.

    Sau khi cha mẹ mất, ông sang nước Sở, được vua Sở trọng dụng, phong ban tước cao sang, cấp nhiều bổng lộc. Ông thường than phiền là không còn cha mẹ để được phụng dưỡng như xưa, để ngày ngày đội gạo, bữa bữa nấu canh rau. Khổng Tử thường khen Tử Lộ là người hiếu để và thận trọng từng hành vi.

Có thơ ca tụng, thơ rằng:

    [tạm dịch nghĩa: Đội gạo để cung cấp ngọt bùi cho cha me,
    Không nề đường dài xa trăm dặm.
    Đến khi sung sướng cha mẹ đã khuất.
    Vẫn hằng nhớ công khó nhọc của cha mẹ.]


   
DỊCH THƠ

Trọng Do

Thầy Tử Lộ cũng người nước Lỗ,
Thờ hai thân từng bữa canh lê
Thường khi đội gạo đi về,
Xa xôi trăm dặm, nặng nề hai vai.

Ðỉnh Hoa biểu từ khơi bóng hạc,
Gót Nam Du nhẹ bước tang bồng,
Xe trăm cỗ, thóc muôn chung,
Ngồi chồng đệm ghép, ăn chồng vạc cao.

Thân phú quý ngắm vào thêm tủi,
Ðức cù lao chạnh tới lòng đau,
Nào khi đội gạo, canh rau,
Muốn còn như cũ, dễ hầu được ru?

Lòng thắc mắc nghìn thu vẫn để,
Biết bao giờ cam chỉ đền công.
Cho hay dạ hiếu khôn cùng,
Dẫu Tam Công chẳng đổi lòng thần hôn.

    Lý Văn Phức




(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #6 vào lúc: Tháng Tám 16, 2014, 11:37:47 PM »

(tt)


5.-

齧指心痛

   


周曾參,字子輿,

事母至孝。

參曾採薪山中,

家有客至。母無措,

參不還,乃啮其指。

參忽心痛,負薪以歸,

跪問其母。母曰:

「有客忽至,

吾啮指以悟汝耳。」

後人繫詩頌之,詩曰

    母指方纏啮,

    兒心痛不禁;

    負薪歸未晚,

    骨肉至情深。
   
Niết Chỉ Tâm Thống

***

Chu Tăng Sâm, tự Tử Dư,

sự mẫu chí hiếu.

Tăng thải tân san trung,

gia hữu khách chí. Mẫu vô thố,

Sâm bất hoàn.  Nãi niết  kì chỉ.

Sâm hốt tâm thống, phụ tân dĩ quy,

quỵ vấn kì mẫu. Mẫu viết:

“Hữu khách hốt chí,

ngô niết chỉ dĩ ngộ nhữ nhĩ.”

Hậu nhân hệ thi tụng chi, Thi viết:

            Mẫu chỉ phương triền ?,

            Nhân tâm thống bất cấm;

            Phụ tân quy vị vãn;

            Cốt nhục chí tình thâm.



DỊCH XUÔI

Cắn Ngón Tay mà Đau Trong Lòng

Tăng Sâm tự Tử Dư sống vào thời nhà Chu, là người thờ mẹ rất có hiếu. Có lần Tăng Sâm vào rừng đốn củi thì ở nhà có khách đến tìm. Mẹ ông không biết liệu thế nào vì chờ lâu mà Sâm vẫn chưa trở về, thề rồi bà bèn cắn ngón tay của mình.

Đang lúc ở trong rừng, Sâm thấy trong lòng quặn đau nên vội vàng đội củi quay về nhà. Đến nơi ông quỳ trước mặt mẹ. Mẹ nói: “Có khách đến bất chợt, ta cắn ngón tay để con biết”

Người đời sau có thơ ca tụng, thơ rằng:

    Mẹ nhà cắn ngón tay,

    Con quặn đau trong dạ.

    Vội vàng đội cũi về,

    Cốt nhục tình linh cảm.

 
   
DỊCH THƠ

Tăng Tử

Ðời Chu mạt có thầy Tăng Tử,
Thờ mẹ cha thời giữ chí thành,
Bữa thường rượu thịt ngon lành,
Cho ai, vâng cứ đinh ninh chẳng rời.

Nhà bần bạc thường vui hái củi,
Quãng mù xanh thui thủi non sâu,
Mẹ ngồi tựa cửa bóng sau,
Nhân khi khách đến, trông mau con về.

Rồi trong dạ nhân khi cùng túng,
Cắn ngón tay cho động lòng con.
Trong non bỗng chốc bồn chồn,
Quặn đau khúc ruột, bước dồn gót chân.

Quỳ dưới gối ghé gần thưa hỏi,
Lắng bên tai nghe giải nguồn cơn.
Cho hay từ, hiếu tương quan,
Non Ðồng khi lở, khôn hàn tiếng chuông.

    Lý Văn Phức


(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #7 vào lúc: Tháng Tám 16, 2014, 11:39:53 PM »

(tt)


6.-

單衣順母

   


周閔損,字子騫,

早喪母。父娶後母,

生二子,衣以棉絮;

閔損,衣以蘆花。

一日,父令損禦車,

體寒,失鞭。

父察知其故,欲出後母。

損曰:「母在一子單,

母去三子寒。」

後母聞之,卒悔改。

繫詩頌之,詩曰

    閔氏有賢郎,

    何曾怨後娘;

    車前留母在,

    三子免風霜。
   
Đơn Y Thuận Mẫu

***

Chu  Mẫn Tổn, tự Tử Khiên,

tảo tang mẫu. Phụ thú hậu mẫu,

sanh nhị tử, y dĩ miên nhứ.

Mẫn Tổn,  y dĩ lô hoa.

Nhất nhật, phụ lệnh Tổn ngự xa,

thể hàn, thất tiên.

Phụ sát tri kì cố, dục xuất hậu mẫu.

Tổn viết: “Mẫu tại nhất tử đan,

mẫu khứ tam tử hàn.”

hậu mẫu văn chi, tốt hối cải.

Hệ thi tụng chi, Thi viết:

            Mẫn thị hữu hiền lang,

            Hà tằng oán hậu nương;

            Xa tiền lưu mẫu tại,

            Tam tử miễn phong sương.


DỊCH XUÔI


Mặc  Áo Đơn Cho Thuận Lòng Mẹ

Mẫn Tổn tự là Tử Khiên người đời Chu, chẳng may mẹ mất sớm.

Cha cưới thêm vợ kế và sinh hạ được hai con. Hai người em thì được dùng áo lót bông còn Tử Khiên thì chỉ có áo độn hoa lau ở bên trong. Một ngày mùa đông, vâng lệnh cha kéo xe đi dạo chơi, thân thể lạnh cóng, đôi tay không còn nắm giữa tay kéo xe được nữa. Cha quan sát và biết được mẹ kế ác nghiệt nên ông phải chịu đựng sự rét lạnh nên muốn đuổi người mẹ kế của Khiên đi. Khiên thưa rằng: “mẹ ở lại thì chỉ một mình con phải mặt áo đơn, nếu cha đuổi mẹ đi rồi thì có tới ba người phải mặc áo đơn mà chịu rét”

Mẹ kế nghẹ được sự tình, biết được lòng hiếu thẻo của Tử Khiên mà vội vàng hối cải. Có thơ ca tụng việc này, thơ rằng:

    Họ Mẫn có con hiền,

    Chưa từng oán mẹ kế

    Trước xe xin giữ mẹ.

    Ba con khỏi cảnh hàn.


   
DỊCH THƠ

Mẫn Tử Khiên

Thầy Mẫn Tử rất đường hiếu nghĩa,
Xót nhà huyên quạnh quẽ đã lâu.
Thờ cha sớm viếng, khuya hầu,
Chẳng may gặp phải mẹ sau nồng nàn.

Trời đương tiết đông hàn lạnh lẽo,
Hai em thời kép áo, dày bông,
Chẳng thương chút phận long đong,
Hoa lau nỡ để lạnh lùng một thân.

Khi cha dạo, theo chân xe đẩy,
Rét căm căm nên xẩy rời tay,
Cha nhìn ngẫm nghĩ mới hay,
Nghiến răng rắp cắt đứt dây xướng tùy.

Gạt nước mắt, chân quỳ, miệng gửi:
Lạy cha, xin xét lại nguồn cơn,
Mẹ còn, chịu một thân đơn,
Mẹ đi, luông để cơ hàn cả ba

Cha trông xuống cũng sa giọt tủi.
Mẹ nghe lời cũng đổi lòng xưa,
Cho hay hiếu cảm nên từ,
Thấm lâu như đá cũng rừ lọ ai?

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #8 vào lúc: Tháng Tám 16, 2014, 11:42:28 PM »

(tt)

7.-


拾桑供母
   



漢蔡順,少孤,

事母至孝。

遭王莽亂,

歲荒不給拾桑,

以異器盛之。

赤眉賊見而問之。

順曰:

「黑者奉母,赤者食。」

賊憫其孝,以白米三鬥,

牛蹄一隻與之。

有詩為頌,詩曰

    黑桑奉萱幃,

    飢啼淚滿衣;

    赤眉知孝意,

    牛米贈君歸。
   
Thập Tang Cung Mẫu


***

Hán Thái Thuận, thiểu cô,

sự mẫu chí hiếu.

Tao Vương Mãng loạn,

tuế hoang bất cấp thập tang,

dĩ dị khí thịnh chi.

Xích mi tặc kiến nhi vấn chi.

Thuận viết:

“Hắc giả phụng mẫu, xích giả thực.”

Tặc mẫn kì hiếu, dĩ bạch mễ tam đẩu,

ngưu đề nhất chỉ dữ chi.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Hắc tang phụng huyên vi,

            Cơ đề lệ mãn y;

            Xích mi tri hiếu ý,

            Ngưu mễ tặng quân quy.


DỊCH XUÔI


Nhặt Dâu Nuôi Mẹ

    Thái Thuận người đời Hán mồ côi cha từ nhỏ, thờ mẹ rất có hiếu. Gặp phải thời loạn Vương Mãng, mùa màng thất bát ruộng đất bỏ hoang, cuộc sống đói kém không đủ ăn nên Thuận phải vào rừng hái trái dâu về ăn thay cơm. Trái dâu nào chín ngon Thuận để riêng sang một bên. Tướng giặc Xích Mi thấy vậy bèn hỏi nguyên do.

    Thuận đáp: “Trái đen dâng mẹ, trái đỏ tôi ăn”

    Tướng giặc khen Thuận là một đứa con có hiếu, bèn cho lấy ba đấu gạo trắng cùng với một đùi thịt trâu ban tặng.


Có thơ ca tụng: thơ rằng:

    Quả dâu chín đen để biếu mẹ.

    Bụng đói nước mắt chảy thấm áo,

    Giặc Xích My biết là người hiếu.

    Tặng cho thúng gạo mang về.
   
DỊCH THƠ


Thái Thuận

Người Thái Thuận ở sau đời Hán,
Dạ thờ thân tiết loạn khôn lay,
Ðương cơn khói lửa mây bay,
Liền năm hoang khiếm, ít ngày đủ no.

Nơi rừng rậm kiếm đồ nuôi mẹ,
Nhặt quả dâu chia để làm hai,
Tặc đồ trông thấy nực cười,
Hỏi: "Sao bày đặt đôi nơi cho phiền?"

Rằng: "Quả ấy sắc đen thì ngọt,
"Dâng mẹ già gọi chút tình con,
"Còn là sắc đỏ chẳng ngon,
"Cái thân cay đắng dám còn sợ chua?"

Giặc nghe nói khen cho hiếu kính,
Bước lưu ly mà gánh cương thường,
Truyền quân của tiễn sẵn sàng,
Vó trâu một chiếc, gạo lương một bầu.

Mừng trong dạ, bước mau lẹ gót,
Về tới nhà, miếng sốt dâng qua,
Cho hay người cũng người ta,
Biết đâu đạo tặc chẳng là lương tâm?

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #9 vào lúc: Tháng Tám 17, 2014, 11:06:58 PM »

(tt)

8.-

親嘗湯藥
   



西漢文帝,名恆,

高祖第三子,初封代王。

生母薄太後,

帝奉養無擔。

母嘗病,三年,

帝目不交睫,衣不解帶,

湯藥非親嘗弗進。

仁孝聞於天下。

繫詩頌之,詩曰

    仁孝聞天下,

    巍巍冠百王;

    母後三載玻,

    湯藥必先嘗。
   
Thân Thường Thang Dược

***
Tây Hán Văn Đế, danh Hằng,

Cao Tổ đệ tam tử, sơ phong đại vương.

Sanh mẫu bạc thái hậu,

đế phụng dưỡng vô đam.

Mẫu thường bệnh, tam niên,

đế mục bất giao tiệp, y bất giải đái,

thang dược phi thân thường phất tiến.

Nhân hiếu văn vu thiên hạ.

Hệ thi tụng chi, thi viết:

            Nhân hiếu văn thiên hạ,

            Nguy nguy quan bách vương;

            Mẫu hậu tam tái pha.

            Thang dược tất tiên thường.



DỊCH XUÔI


Tự Mình Nếm Thử Nước Thuốc


    Vua Văn Đế nhà Tây Hán tên Hằng, là con thứ ba của Hán Cao Tổ Lưu Bang, mẹ sinh ra ông là Bạc Thái Hậu. Buổi đầu ông được phong chức Vương ở đất Đại. Đến khi làm vua rồi mà vẫn phụng dưỡng mẹ chu đáo, không ngại mình đang đảm đương công việc của một vị vua.

    Lúc bấy giờ mẹ ông bị bệnh kéo dài ba năm, Văn Đế mắt không ngủ yên, thường mặc đại phục của vua đến thăm mẹ sau buổi chầu. Thường ở bên giường bệnh để lo thuốc thang không kể thân mình, mỗi khi dâng thuốc cho mẹ ông phải nếm trước (vì sợ có độc). Lòng nhân và hiếu của Văn Đế được lan truyền khắp trong thiên hạ.


Có thơ ca tụng, thơ rằng:

    Lấy đạo nhân hiếu dạy thiên hạ,

    Công đức cao hơn trăm vua khác,

    Phụng dưỡng mẹ nơi công đình nhà Hán,

    Thuốc thang tự tay nếm trước.
   
DỊCH THƠ


Hán Văn Đế


Kìa Văn Ðế vua hiền Hán đại
Vâng ấn phong ngoài cõi phiên vương
Quên mình chức cả, quyền sang,
Phụng thờ Bạc Hậu lễ thường chẳng sai.

Ðến khi nối ngôi trời trị nước,
Vẫn lòng này săn sóc như xưa .
Mẹ khi ngại gió, kinh mưa,
Ba năm hầu hạ, thường như mọi ngày.

Mắt chong bóng dám sai giấc ngủ,
Áo luôn mình dám sổ đai lưng.
Thuốc thang mắt xét, tay nâng,
Có tường trong miệng, mới dâng dưới màn.

Tiếng nhân hiếu đồn vang thiên hạ,
Thói thuận lương hóa cả lê nguyên.
Hai mươi năm lẻ kiền khôn,
Ðã sau Tam Ðại, hãy còn Thành, Khang.

Ấy hay vị đế vương đời trước,
Chữ hiếu dành đá tạc, vàng in,
Còn ra sĩ, thứ, đấng hiền
Ðếm xem mấy kẻ tiếng truyền đến nay.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #10 vào lúc: Tháng Tám 17, 2014, 11:09:40 PM »

(tt)

9.-
聞雷泣墓
   



魏王裒,事母至孝。

母存日,性畏雷,既卒,

殯葬於山林。每遇風雨,

聞阿香,響震之聲,

即奔墓所跪拜,泣告曰:

「裒在此,母親勿懼。」

有詩為頌,詩曰

    慈母怕聞雷,

    冰魂宿夜台;

    阿香時一震,

    到墓繞千回。
   
Văn Lôi Khấp Mộ

***

Ngụy Vương Bầu (Thôi) , sự mẫu chí hiếu.

Mẫu tồn nhật, tính úy lôi, kí tốt,

tấn táng vu san lâm. Mỗi ngộ phong vũ,

văn a hương, hưởng chấn chi thanh,

tức bôn mộ sở quỵ bái, khấp cáo viết:

“Bầu tại thử, mẫu thân vật cụ. “

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            từ mẫu phạ văn lôi,

            băng hồn túc dạ thai;

            a hương thì nhất chấn,

            đáo mộ nhiễu thiên hồi.


DỊCH XUÔI

Nghe Sấm Khóc Bên Mộ

    Vương Thôi (Bầu )  sống vào đời Ngụy, thời Tam Quốc là người con thờ mẹ rất có hiếu.

    Mẹ ông lúc còn sống hay sợ sấm chớp, lúc mất bà được chôn cất ở nơi núi rừng. Mỗi lần mưa gió có kèm theo tiếng sét lớn thì Bầu vội vã chạy đến bên bộ quỳ xuống rồi chấp tay lạy mà khấn rằng: “có con là Bầu đây, mẫu thân chớ sợ”

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Mẹ hiền sợ nghe tiếng sấm.

        Hồn thơm đã nằm dưới suối vàng,

        Khi nghe thấy tiếng sấm động,

        Đến mồ mẹ đi quanh nghìn lần


   
DỊCH THƠ

Vương Thôi (Bầu)

Ngụy Vương Thôi gặp đời Tây Tấn,
Vì thù cha lánh ẩn, cao bay,
Bên mồ khóc đã khô cây,
Trọn đời ngồi chẳng hướng Tây lúc nào.

Khi sấm sét tìm vào mồ mẹ,
Lạy khóc rằng: "Con trẻ ở đây ."
Bởi vì tính mẹ xưa nay,
Vốn từng sợ sấm những ngày gió mưa.

Nên coi sóc chẳng từ sớm tối,
Thần phách yên, dạ mới được yên,
Trong khi đọc sách giảng truyền,
Tới câu "sinh ngã" lệ tràn như tuôn.

Ngập ngừng kẻ cấp môn cũng cảm,
Thơ "Lục Nga" chẳng dám còn ngâm,
Cho hay thử lý, thử tâm,
Sư, sinh cũng tấm tình thâm, khác gì .

    Lý Văn Phức




(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #11 vào lúc: Tháng Tám 17, 2014, 11:11:27 PM »

(tt)



10.-

賣身葬父

   



漢董永,家貧。

父死,賣身貸錢而葬。

及去償工,途遇一婦,

求為永妻。俱至主家,

主令織布三百疋。

始得歸,

婦織一月而成。

歸至槐陰會所,

遂辭永而去。

有詩為頌,詩曰

    葬父貸孔兄,

    仙姬陌上逢;

    織布償債主;

    孝感動蒼穹。
   
Mại Thân Táng Phụ

***

Hán Đổng Vĩnh, gia bần.

Phụ tử, mại thân thải tiễn nhi táng.

Cập khứ thường công, đồ ngộ nhất phụ,

cầu vi vĩnh thê. Câu chí chủ gia,

chủ lệnh chức bố tam bách sơ.

Thủy đắc quy,

phụ chức nhất nguyệt nhi thành.

Quy chí hòe âm hội sở,

toại từ vĩnh nhi khứ.

Hữu thi vi tụng, thi viết

            Táng phụ thải khổng huynh,

            Tiên cơ mạch thượng phùng;

            Chức bố thường trái chủ,

            Hiếu cảm động thương khung.


DỊCH XUÔI


Bán Thân Chôn Cha

    Đổng Vĩnh là người đời Hán, nhà rất nghèo. Cha chết phải bán mình vay tiền để lo ma chay chôn cất.

    Đến kỳ trả nợ vay, Vĩnh phải bỏ nhà để đến nơi làm công. Trên đường bổng gặp một người con gái tỏ lời cầu hôn và hứa hẹn sẽ làm vợ cho Vĩnh. Thế rồi hai người cùng nhau đi đến gia chủ, chủ nhân ra lệnh phải dệt đủ 300 tấm lụa thì mới trả xong món nợ đã vay.

    Từ khi mới gặp đến lúc quay về, người con gái giúp Vĩnh đệt trong một tháng là hoàn thành. Trên đường trở về, khi đến nơi hai người đã từng gặp gỡ dưới bóng cây cây Hòe trước kia, nàng từ giả Đổng Vĩnh rồi chợt biến mất.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Vay tiền để chôn cất cha già,

        Giữa đường liền gặp nàng tiên,

        Dệt lụa trả công chủ nợ,

        Lòng hiếu cảm động đến Trời.
   
DỊCH THƠ

Đổng Vĩnh

Ðời Hậu Hán có người Ðổng Vĩnh,
Nhà rất nghèo mà tính rất thành,
Thấu chăng, chẳng thấu trời xanh,
Phụ tang để đó, nhân tình còn chi.

Liều thân thể làm thuê công việc,
Miễn cầu cho thể phách được yên.
Nực cười thay! nhẽ đồng tiền,
Ðem thân hiếu tử, băng miền phú gia.

Bỗng gặp kẻ đàn bà đâu đó,
Xin kết làm phu phụ cùng đi.
Lụa, ba trăm tấm dệt thuê,
Trả xong nợ ấy mới về cùng nhau.

Tới chốn gặp bỗng đâu thoắt biến,
Là tiên cô, Trời khiến giúp công.
Mới hay Trời vốn ở lòng,
Há rằng cao thẳm, nghìn trùng mà xa.

    Lý Văn Phức


(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #12 vào lúc: Tháng Tám 17, 2014, 11:13:42 PM »

(tt)

11.-

行傭供母

   


後漢江革,少失父,

獨與母居。遭亂,

負母逃難。數遇賊,

或欲劫之去,

革輒泣告有母在,

賊不忍殺。轉客下邳,

貧窮裸跣,行傭以供母。

母使身之物,莫不畢給。

有詩為頌,詩曰

    負母逃危難,

    窮途賊犯頻;

    告知方獲免,

    傭力以供親。
   
Hành Dong Cung Mẫu


***

Hậu Hán Giang Cách, thiểu thất phụ,

độc dữ mẫu cư. Tao loạn,

phụ mẫu đào nan. Sổ ngộ tặc,

hoặc dục kiếp chi khứ,

cách triếp khấp cáo hữu mẫu tại,

tặc bất nhẫn sát. Chuyển khách hạ bi,

bần cùng lỏa tiển,  hành dong dĩ cung mẫu.

Mẫu sử thân chi vật,  mạc bất tất cấp.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Phụ mẫu đào nguy nan,

            Cùng đồ tặc phạm tần;

            Cáo tri phương hoạch miễn,

            Dong lực dĩ cung thân.



DỊCH XUÔI


Làm Thuê Nuôi Mẹ

    Giang Cách sinh vào đời nhà Hán, mồ coi cha từ lúc còn bé, sống một mình ở nhà nuôi mẹ. Gặp lúc loạn lạc, Giang Cách cõng mẹ đi lánh nạn. Mấy lần phải đối mặt với giặc

    Có tên muốn bắt ép để giải đi, mỗi lần như vậy Cách khóc lốc gian xin này nỉ rằng mình còn mẹ già không người nuôi nấng, nghe thế tên giặc không nở tàn nhẫn mà bắt đi.

    Lúc chạy được đến đất Hạ Bì làm khách thì hai mẹ con sống cảnh bơ vơ, bần cùng khốn khổ. Áo quần không có, giày dép cũng không, Giang Cách đi làm thuê để nuôi mẹ. Dần dần những vật dùng cho mẹ, Giang Cách đã dành dụm và chu cấp chẳng món gì là không có.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Cõng mẹ chạy lánh nạn,

        Giữa đường gặp giặc bắt luôn,

        Kêu van cùng được tha,

        Cố làm thuê để nuôi mẹ.
   
DỊCH THƠ

Giang Cách

Hán Giang Cách cô đơn từ bé,
Bước truân chuyên với mẹ đồng cư,
Ðương cơn loạn lạc bơ vơ,
Một mình cõng mẹ vẩn vơ dọc đường.

Từng mấy độ chiến trường gặp giặc,
Giặc cố tình hiếp bắt đem đi,
Khóc rằng: "Thân mẹ lưu ly,
"Tuổi già, bóng chếch biết thì cậy ai?"

Giặc nghe nói thoắt thôi, chẳng nỡ,
Rồi dần dà qua ở Hạ Bì,
Dấn mình gánh mướn, làm thuê,
Miễn nuôi được mẹ, quản gì là thân.

Mọi đồ vật sắm dần đủ hết
Áng xuân phong tươi nét từ nhan,
Cho hay những lúc gian nan,
Thật vàng, dẫu mấy lửa than cũng vàng.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #13 vào lúc: Tháng Tám 18, 2014, 11:20:56 PM »

(tt)


12.-
扇枕溫衾

   


漢黃香,年九歲,

失母,思慕惟切,

鄉人稱其孝。

香躬執勤苦,

一意事父。夏天暑熱,

為扇涼其枕席;

冬天寒冷,

以身暖其被褥。

太守劉護表而異之。

有詩為頌,詩曰

    冬月溫衾暖,

    炎天扇枕涼;

    兒童知子職,

    千古一黃香。
   
Phiến Chẩm Ôn Khâm

***
Hán Hoàng Hương, niên cửu tuế,

thất mẫu, tư mộ duy thiết,

hương nhân xưng kì hiếu.

Hương cung chấp cần khổ,

nhất ý sự phụ.  Hạ thiên thử nhiệt,

vi phiến lương kì chẩm tịch;

Đông thiên hàn lãnh,

dĩ thân noãn kì bị nhục.

Thái thủ lưu hộ biểu nhi dị chi.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Đông nguyệt ôn khâm noãn,

            Viêm thiên phiến chẩm lương;

            Nhân đồng tri tử chức,

            Thiên cổ nhất Hoàng Hương.

DỊCH XUÔI

Quạt Gối Ấp Chăn

    Hoàng Hương là người sống ở đời Hán, lúc lên chín tuổi thì mẹ mất. Hương thương mến quyết luyến và gào khóc thảm thiết, người trong làng khen là đứa con có hiếu. Từ đó, Hương tự mình lo liệu trong ngoài, cần cù khổ cực và một lòng hầu hạ, phụng dưỡng cha không dám xao lãng.

    Mùa hạ trời nóng bức, Hương lấy quạt làm mát gói chăn, chiếu giường (rồi mới mời cha lên giuồng ngủ) Mùa đông khí trời lạnh lẽo, Hương nằm ủ vào chăn mền cho ấm rồi lo nệm giường, áo ngủ.

    Quan Thái Thú đứng đầu trọng quận là Lưu Hộ biết lòng hiếu của Hoàng Hương nên đã làm tờ biểu trình lên vua Hán.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Mùa đông thì ủ cho ấm chăn,

        Mùa nực thì quạt cho mát gối.

        Trẻ thơ đã biết đạo làm con,

        Ngàn xưa chỉ có một Hoàng Hương.
   
DỊCH THƠ

Hoàng Hương


Ðời Ðông Hán, Hoàng Hương chín tuổi,
Khuất bóng từ dòi dõi nhớ thương,
Hạt châu khôn ráo hai hàng,
Tiếng đồn vang dậy trong làng đều khen.

Thờ nghiêm phụ cần chuyên, khuya sớm,
Ðạo làm con chẳng dám chút khuây,
Trời khi nắng hạ chầy chầy,
Quạt trong màn gối, hơi bay mát rầm.

Trời đông buổi sương đầm, tuyết thắm,
Ấp hơi mình cho ấm chiếu chăn,
Vì con, cha được yên thân,
Bốn mùa không biết có phần hạ, đông,

Tiếng hiếu hạnh cảm lòng quận thú
Biển nên treo chói đỏ vàng son,
Cho hay tuổi trẻ mà khôn,
Nghìn thu biết đạo làm con mấy người?

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
 
nguyenthuy
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 1806

Cảm Ơn
-Gửi: 16061
-Nhận: 6168



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #14 vào lúc: Tháng Tám 18, 2014, 11:22:45 PM »

(tt)


13.-

涌泉躍鯉


漢姜詩,事母至孝;

妻龐氏,奉姑尤謹。

母性好飲江水,

去舍六七里,

妻出汲以奉之;

又嗜魚膾,夫婦常作;

又不能獨食,

召鄰母共食。

舍側忽有涌泉,

味如江水,

日躍雙鯉,取以供。

有詩為頌,詩曰

    舍側甘泉出,

    一朝雙鯉魚;

    子能事其母,

    婦更孝於姑。
   
Dũng Tuyền Dược Lí


***
Hán Khương Thi, sự mẫu chí hiếu;

thê Bàng thị, phụng cô vưu cẩn.

Mẫu tính hảo ẩm giang thủy,

khứ xá lục thất lí,

thê xuất cấp dĩ phụng chi;

Hựu thị ngư quái, phu phụ thường tác;

hựu bất năng độc thực,

triệu lân mẫu cộng thực.

Xá trắc hốt hữu dũng tuyền,

vị như giang thủy,

nhật dược song lí, thủ dĩ cung.

Hữu thi vi tụng, thi viết:

            Xá trắc cam tuyền xuất,

            Nhất triêu song lí ngư;

            Tử năng sự kì mẫu,

            Phụ canh hiếu vu cô.


DỊCH XUÔI


Suối Phun Cá Chép Nhảy

    Khương Thi là người đời Hán, thờ mẹ rất có hiếu. Vợ là Bàng Thị hầu hạ mẹ chồng rất kính cẩn. Mẹ chồng vốn tính thích uống nước sông ở xa nhà đến sáu bảy dặm, người vợ thường phải đi gánh nước về cho mẹ chồng uống. Lại biết bà thích ăn món cá thái ra (làm gỏi) vợ chồng thường kiếm về cho đầy đủ để làm món.Lo mẹ già ăn một mình không ngon miệng nên vợ chồng lại hay mời những người lân cận đến để cùng dùng bữa với bà.

    Bổng một hôm, bên cạnh nhà xuất hiện một con suối có dòng nước chảy qua, nước trong suối có vị như nước sông. Ngày ngày lại có cặp cá chép từ trong suối nhảy lên, hai vợ chồng bắt lấy mà cung dưỡng cho mẹ.

    Có thơ ca tụng, thơ rằng:

        Bên nhà có suối nước ngọt chảy,

        Mỗi ngày có hai con cá chép.

        Con trai biết đạo thờ mẹ.

        Con dâu hiếu đễ với mẹ chồng.
   
DỊCH THƠ


Khương Thi

Hán Khương Thị nhà còn lão mẫu,
Vợ họ Bàng vẹn đạo chữ tòng,
Mẹ thường muốn uống nước sông,
Vợ từng đi gánh thay chồng hầu cô.

Mẹ thường muốn ăn đồ gỏi ghém,
Vợ chồng đều tìm kiếm đủ mùi,
Lại mời lân ẩu sang chơi,
Ðể bồi cùng mẹ cho vui bạn già.

Bên nhà bỗng chảy ra suối ngọt,
Với nước sông in một mùi ngon,
Lý Ngư ngày nhảy hai con,
Ðủ trong cung cấp thần hôn thường lề.

Rày thong thả bõ khi lận đận,
Cam thỏa lòng dâu thuận, con hiền.
Cho hay gia đạo khi nên,
Ðã con hiếu, lại được hiền cả dâu.

    Lý Văn Phức



(ct)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
HocThuatPhuongDong, chanhnguyen, SCC
Logged

安然
愉身自在勿生煩
無念真心主現前
寂省清涼緣不著
沙婆世界任隨緣

Thân đang tự tại chớ sinh phiền,
Bình phẳng trong tâm khỏi đảo điên.
Lặng, tỉnh, trong, vui luôn chẳng đổi,
Ta-bà thế giới cứ  tuỳ duyên.
 
 
Trang: [1] 2   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Copyright © 2009 | hocthuatphuongdong.vn | admin@hocthuatphuongdong.vn Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Trang được tạo trong 0.189 seconds với 24 câu truy vấn.