Tháng Tám 21, 2018, 09:45:07 am -
 
   Trang chủ   Trợ giúp Feedback Tìm kiếm Đăng ký Trợ giúp  
 
Bạn có thể đăng nhập hoặc đăng ký. Đã đăng ký nhưng quên email kích hoạt tài khoản?

 
Các ngày Lễ - Vía Âm lịch Tra ngày
闡 舊 邦 以 輔 新 命,極 高 明 而 道 中 庸
Xiển cựu bang dĩ phụ tân mệnh, cực cao minh nhi đạo Trung Dung
Làm rõ [học thuật] của nước xưa để giúp vận mệnh mới; đạt đến chỗ tối cao minh mà giảng về Trung Dung.
Trang: [1] 2 3   Xuống
  In  
 
Tác giả Chủ đề: TRUYỆN KÝ VỀ BA MƯƠI BA VỊ TỔ THIỀN TÔNG -- 禪宗三十三代祖師傳記  (Đọc 8449 lần)
0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:17:05 am »

TRUYỆN KÝ VỀ BA MƯƠI  BA VỊ TỔ THIỀN TÔNG

禪宗三十三代祖師傳記

*******



H.T Thích Thanh Từ soạn dịch


CHÁNH VĂN

問曰:『未知從上佛祖應現已來,傳授幾代,願垂開示。』

師云:『古佛應世,已無數量,不可計也。今以七佛為始。

過去莊嚴劫:-

1.-毗婆 屍佛、
2.-屍棄佛、
3.-毗舍浮佛;

今賢劫

4.-拘留孫佛:-
5.-拘那含牟尼佛、
6.-迦葉佛、
7.-釋迦文佛

是為七佛。』

『釋迦文佛首傳摩訶迦葉尊者

第二、阿難尊者
第三、商那和修尊者
第四、優波鞠多尊者
第五、提多迦尊者
第六、彌遮迦尊者
第七、婆須蜜多尊者
第八、佛馱難提尊者
第九、伏馱蜜多尊者
第十、脅尊者
第十一、富那夜奢尊者
第十二、馬嗚大士
第十三、迦毗摩羅尊者
第十四、龍樹大士
第十五、迦那提婆尊者
第十六、羅睺羅多尊者
第十七、僧伽難提尊者
第十八、伽耶舍多尊者
第十九、鳩摩羅多尊者
第二十、阇耶多尊者
第二十一、婆修盤頭尊者
第二十二、摩拏羅尊者
第二十三、鶴勒那尊者
第二十四、師子尊者
第二十五、婆舍斯多尊者
第二十六、不如蜜多尊者
第二十七、般若多羅尊者
第二十八、菩提達磨尊者
第二十九、慧可大師
第三十、僧璨大師
第三十一、道信大師
第三十二、弘忍大師
惠能是為三十三祖。從上諸祖,各有稟承,汝等向後遞

代流傳,毋令乖誤。

~~壇經.付囑品第十~

五祖大師付衣法的時候對惠能說過
衣為爭端,止汝勿傳

(xem tiếp Phần Dịch)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #1 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:19:57 am »

(tiếp theo)

*Bảy đức Phật:-

-Kiếp trang nghiêm ở  quá khứ :-

1.-Tỳ  Bà  Thi Phật 、
2.-Thi Khí Phật 、
3.-Tỳ Xá Phù Phật ;

*Hiền kiếp hiện nay:-
 
4.-Câu Lưu Tôn Phật
5.-Câu Na  Hàm Mâu Ni Phật 、
6.-Ca  Diếp Phật 、
7.-Thích Ca  Văn Phật

*Ba mươi ba vị Tổ :-

A.- Ấn Độ

01-Tổ Ma-Ha-Ca-Diếp. (Mahakasyapa)
02-Tổ A-Nan. (Ananda)
03-Tổ Thương-Na-Hòa-Tu. (Sanakavasa)
04-Tổ Ưu-Ba-Cúc-Đa. (Upagupta)
05-Tổ Đề-Đa-Ca. (Dhrtaka)
06-Tổ Di-Dá-Ca. (Miccaka)
07-Tổ Bà-Tu-Mật. (Vasumitra)
08-Tổ Phật-Đà-Nan-Đề. (Buddhanandi)
09-Tổ Phục-Đà-Mật-Đa. (Buddhamitra)
10-Tổ Hiếp-Tôn-Giả. (Parsvika)
11-Tổ Phú-Na-Dạ-Xa. (Punyayasas)
12-Tổ Mã-Minh. (Asvaghosha)
13-Tổ Ca-Tỳ-Ma-La. (Kapimala)
14-Tổ Long-Thọ. (Nagarjuna)
15-Tổ Ca-Na-Đề-Bà. (Kanadeve)
16-Tổ La-Hầu-La-Đa. (Rahulata)
17-Tổ Tăng-Già-Nan-Đề. (Sanghanandi)
18-Tổ Già-Da-Xá-Đa. (Gayasata)
19-Tổ Cưu-Ma-La-Đa. (Kumarata)
20-Tổ Xà-Dạ-Đa. (Jayata)
21-Tổ Bà-Tu-Bàn-Đầu. (Vasubandhu)
22-Tổ Ma-Noa-La. (Manorhita)
23-Tổ Hạc-Lặc-Na. (Haklena)
24-Tổ Sư-Tử. (Aryasimha)
25-Tổ Bà-Xá-Tư-Đa..(Basiasita)
26-Tổ Bất-Như-Mật-Đa. (Punyamitra)
27-Tổ Bát-Nhã-Đa-La. (Prajnatara)

28-Tổ Bồ-Đề-Đạt-Ma. (Bodhidharma)

B.- Trung Hoa

29-Tổ Huệ-Khả
30-Tổ Tăng-Xán
31-Tổ Đạo-Tín
32-Tổ Hoằng-Nhẫn
33-Tổ Huệ-Năng
--------------------------


(còn tiếp)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha, decon
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #2 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:22:34 am »

(tiếp theo)

禪宗三十三代祖師傳記

第一祖  摩訶迦葉 尊者。

摩竭陀國人也。姓婆羅門。 父名飲澤。母香志。昔毗婆屍佛世。

為鍛金師。

莊嚴彼佛像。時有貧女。得一金錢。睹如來相。發希有意。
持詣金師。請飾佛像。既而共發願。永劫為清淨夫婦。
由是因緣。九十一劫。身皆金色。後生梵天。次生摩竭陀國。
始名迦葉波。此云飲光勝。身有殊妙光明。亦名金勝。
蓋以金色為號也。復名婆耆子。聞如來出世。志求出家。
冀度諸有。佛言善來比丘。鬚髮自落。袈裟著體。
持頭陀行。佛常稱讚。如來在靈山說法。諸天獻華。
世尊持華示眾。迦葉微笑。世尊告眾曰。吾有正法眼藏。
涅槃妙心。付囑摩訶迦葉。流布將來。勿令斷絕。
仍以金縷僧伽梨衣付迦葉。以俟慈氏。

釋迦牟尼佛傳法偈曰:

法本法無法,
無法法亦法;
今付無法時,
法法何曾法。

世尊涅槃時。
迦葉不在眾會。時迦葉方自外還。如來於金棺。
出現雙足以示之。迦葉作禮訖。世尊化三昧火阇維之。
迦葉乃造眾曰。如來雙林示滅。我等宜興後事。
可共結集宣傳法教。於是集諸大眾。所傳聲曰。
如來弟子且莫涅槃得神通者當赴結集。
是時。偈聲周遍沙界。證阿羅漢者。悉集賓缽羅窟。
[此云七葉岩也]時阿難諸漏未盡。大迦葉不令會集。阿難自念。
我事如來。曾無缺犯。何期有漏。不預聖倫。坐盤陀石。
經三晝夜。證無漏果。即還眾會。擊其石門。迦葉曰。
汝未解脫。何須再來。阿難曰。我巳證無漏。迦葉曰。
可現神通。以遣眾疑。阿難即入自戶鑰中。會眾生疑。
迦葉白槌。請第一座。阿難尊者說法。阿難即升法座云。
如是我聞。大迦葉結集三藏巳。作是思惟。
持如來傳受僧伽梨衣。當隱雞足山中。以俟龍華三會。
遂告阿難曰。汝今當知。婆伽婆未圓寂時。多子塔前。
以正法眼藏付囑於我。我今將隱雞峰。以此法傳付於汝。
汝善護持。流通將來。無令斷絕。汝受吾教。聽吾偈口。

法法本來法
無法無非法
何於一法中。
有法有不法。

阿難受教巳。迦葉遂玆隱焉。



(xem tiếp Phần Dịch)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
« Sửa lần cuối: Tháng Giêng 13, 2011, 09:28:28 am gửi bởi chanhnguyen » Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #3 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:26:54 am »

(tiếp theo)



1.- Tổ Ma-Ha-Ca-Diếp  (Mahakasyapa)

Đồng thời đức Phật


Ngài dòng Bà-la-môn (Brahmana) ở nước Ma-Kiệt-Đà, cha tên Ẩm-Trạch, mẹ tên Hương-Chí. Thưở bé, Ngài dung nghi trang nhã, toàn thân màu vàng, ánh sáng chiếu rất xa. Thầy tướng xem tướng ngài nói:

─ Đứa bé nầy đời trước có phước đức thù thắng, lẽ ưng xuất gia

Cha mẹ Ngài nghe nói lo sợ,cùng nhau thầm bàn (sẽ cưới vợ đẹp để làm nhụt chí của nó). Vừa lớn lên, cha mẹ liền lo chọn người lập gia thất cho ngài, nhưng ngài một bề từ chối, sau cùng bất đắc dĩ ngài phải nói:

─ Có người con gái nào thân đồng màu sắc như con, con mới ưng cưới.

Cha mẹ ngài bèn đúc một tượng vàng, đẩy đi khắp trong nước, tìm người nữ nào giống màu sắc ấy, cưới cho ngài. Quả nhiên, gặp được một cô con gái giống hệt như ngài, thế là ngài phải lập gia đình

Bởi đời đức Phật Tỳ Bà Thi (Vipasyin), sau khi Phật Niết-bàn, chúng xây tháp thờ Xá-lợi, trong tháp có an trí một pho tượng Phật phết vàng. Lâu ngày pho tượng trên mặt bị lở khuyết. Khi ấy, ngài Ca-diếp là thợ đúc vàng, có cô gái nhà nghèo, vì thấy mặt Phật hư khuyết, cô còn một đồng tiền vàng đem đến nhờ Ngài Ca-diếp nấu ra để phết lại tượng Phật.Thấy cô phát tâm tu bổ tượng Phật, ngài rất hoan hỷ đứng ra làm chu tất việc nầy, nhơn đó, hai người cùng nguyện đời đời sẽ làm vợ chồng, mà coi như đôi tri-kỷ, chớ không vì tình dục.

Do phước báo đó nên 91 kiếp thân thể hai vị đều toàn một màu vàng. Sau sanh cõi Phạm-thiên, hết phước cõi Phạm-thiên chết, sanh về cõi nầy trong nhà Bà-là-môn giàu có hiện tại. Tuy hiện nay hai vị làm vợ chồng, mà sống như tình tri-kỷ, không có ý dâm dục.
Đến sau, cả hai đều xin cha mẹ xuất gia. Cha mẹ bằng lòng,ngài liền xuất gia làm Sa-môn vào núi tu hạnh Đầu-đà (Dhuta). Một hôm,nhơn nghe trong hư không có tiếng bảo:

─ Phật đã ra đời, nên đến đó thọ giáo.

Ngài liền tìm đến tịnh-xá Trúc-Lâm, chí thành đảnh lễ Phật.

Phật bảo:

─ Lành thay Tỳ-kheo đến đây, hãy cạo bỏ râu tóc đi.

Ngài liền cạo bỏ râu tóc, thọ giới Tỳ-kheo, mặc y cà-sa. Từ đây, ngài theo Phật hiểu sâu giáo Pháp, tinh tấn tu hành không lúc nào lơi lỏng, cho đến chứng quả A-La-Hán. Có lần ngài từ xa đến ra mắt Phật. Các chúng Tỳ kheo ngồi vây quanh Phật, trông thấy ngài mặc y bằng vải rách, thân hình tiều tụy, có ý thầm khi. Phật biết, bèn bảo:

─ Ca-Diếp đến đây! Ta nhường nửa tòa cho ngồi.

Ngài vẫn không dám ngồi. Phật bảo các Tỳ-kheo:

Ta có đại từ đại bi, các thiền-định tam-muội và vô lượng công đức để tự trang nghiêm. Tỳ-kheo Ca-Diếp cũng như thế. Do đó,ta nhường nửa tòa cho Ca-Diếp ngồi. Chúng Tỳ-kheo đều dứt tâm ngạo mạn, lại thầm cung kính ngài.
 

Hôm nọ, Phật ở trong hội Linh-sơn, tay cầm cành hoa sen đưa lên, cả hội chúng đều ngơ-ngác. Chỉ có ngài đắc ý chúm chím cười (niêm hoa vi tiếu ). Phật bảo :

─ Ta có chánh Pháp nhãn tạng, Niết-bàn diệu-tâm, pháp môn mầu nhiệm, chẳng lập văn-tự, ngoài giáo lý truyền riêng, nay giao phó cho ngươi. Ngươi khéo gìn giữ chánh pháp nầy, truyền trao mãi đừng cho dứt, đến sau sẽ truyền cho A-Nan. Thế-Tôn đến trước tháp Đa-Tử gọi Ma-Ha-Ca-Diếp đến chia nửa tòa cho ngồi, lấy y Tăng-Già-Lê quấn vào mình Ca-Diếp, rồi nói kệ phó pháp :

Pháp bổn pháp vô pháp
Vô pháp pháp diệc pháp
Kim phó vô pháp thời
Pháp pháp hà tằng pháp.

*Dịch:

Pháp gốc pháp không pháp
Pháp không pháp cũng pháp
Nay khi trao không pháp
Mỗi pháp đâu từng pháp.


Ngài già yếu, Phật nhiều lần khuyên:

─ Ca-Diếp tuổi đã già, nên ở một chổ nhận những thức cúng dường của thí chủ, chớ đi khất thực nhọc nhằn.

Ngài bạch Phật :

─ Con tuy già yếu, song không dám ở một chổ thọ sự cúng dường của thí chủ. Vì sợ e sau này, các Tỳ kheo đời sau sẽ nói :

─ Đệ tử lớn của Phật trước kia vẫn ở một chỗ thọ sự cúng dường, rồi họ sanh phóng túng.
Lúc Phật Niết-bàn tại thành Câu-Thi-Na trong rừng Sa-La, thì ngài đang ở trong động Tất-Bát-La (SthaviRa) trên núi Kỳ-Xà-Quật. Nghe tin Phật Niết-bàn, ngài và 500 đệ tử vội vã hướng về thành Câu-Thi-Na.  Đến nơi, đã đễ Phật vào kim-quan, ngài buồn bã. Thầy trò đi nhiễu kim-quan ba vòng, rồi đảnh lễ Phật. Khi ấy, hai bàn chân Phật duỗi ra ngoài kim-quan để an ủi ngài. Ngài vuốt ve hai bàn chân Phật, lòng rất bi thảm.

Sau khi thiêu thân Phật xong,ngài tuyên bố với chúng Tỳ-kheo:

─ Xá-lợi của Phật giao cho trời, người xây tháp thờ làm ruộng phước, còn trách nhiệm Tỳ-kheo chúng ta phải lo kết tập kinh điển để lưu lại đời sau.

Ngài bèn nói kệ :

Như-Lai đệ tử
Thả mạc Niết-bàn
Đắc thần thông giả
Đương phó kiết tập

Dịch:

Đệ tử Như-Lai
Chớ vội Niết-bàn
Người được thần thông
Nên đến kiết tập .

Thế là, sau Phật Niết-bàn 7 ngày, Ngài triệu tập 500 vị đại A-La-Hán tụ hợp tại núi Kỳ-Xà-Quật, trong động Tất-Bát-La kiết tập.nChỉ có tôn giả A-Nan không được dự hội, vì chưa sạch các lậu, Tôn-giả A-Nan buồn bả, suốt đêm chuyên tâm thiền-định, đến gần sáng liền chứng ngộ, các lậu dứt sạch được quả A-La-Hán .

Sau đó,tôn giả được mời dự hội. Ngài thưa toàn chúng:

─ Tỳ-kheo A-Nan nhớ giỏi bậc nhất, thường theo hầu hạ Như-Lai, nghe pháp Phật nói ghi nhớ không sót, như nước rót vào bình không rơi ngoài một giọt, nên mời kiết-tập tạng Kinh và tạng Luận . Mời Tỳ-kheo Ưu-Ba Ly kiết tập tạng Luật. Toàn chúng đều hoan-hỷ chấp thuận.

Hội kiết-tập nầy, Ngài là chủ-tịch. Sau cuộc kiết tập đã viên mãn,nhơn duyên độ sanh đã xong xuôi, Ngài thấy tuổi đã già yếu lắm, bèn gọi tôn giả A-Nan đến bảo:

─ Khi Như-Lai sắp vào Niết-bàn có dặn ta đem chánh pháp nhãn tạng giao phó cho ông. Nay ta sắp ẩn, đúng lúc giao phó cho ông, ông phải khéo gìn giữ chớ để đoạn dứt.

Ngài nhớ lời Phật dặn giữ gìn y bát của Phật đợi đến Phật Di-Lặc ra đời sẽ trao lại, nên dự bị vào núi Kê-Túc nhập định. Liền đó, Ngài đi từ giả vua A-Xà-Thế và những người thân thuộc, rồi vào núi Kê-Túc trải tòa cỏ ngồi an nhiên nhập định
 
-------------------------

(xem tiếp Tổ thứ hai )

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #4 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:35:10 am »

(tiếp theo)

第二祖阿難尊者


王舍城人也。姓剎帝利。父斛飯王。
世尊以為總持第一。常所讚歎。加以宿世有大功德。
受持法藏。如水傳器。佛乃命為侍者。
則與世尊為堂兄弟。既而結集之後。阿難復念。
如來以大法眼付大迦葉。迦葉既隱而付於我。我今將滅。遂處常河中曰。
先所度脫者。應當來集。須臾五百羅漢從空而至。
眾中名商那和修者。阿難夙知法器。遂告曰。
如來以大法眼藏。囑累迦葉。既當入寂。密付於我。我今將滅。
用傳於汝。汝善護持。流通後世。無令斷絕。汝受吾教。

聽吾偈曰。

本來付有法
付了言無法
各各須自悟。
悟了無無法。

偈巳告商那和修曰。汝善行化。繼我弘揚。汝後有嗣。
大化五天。度人如天人師。唯無相好。石室盈籌。
阿難作一十八變。入奮迅三昧。化火焚身。人天共分舍利。
各建塔廟。當厲王朝也。




2.- Tổ A-Nan (Ananda)


Sanh sau Phật 30 năm



Ngài con vua Hộc-Phạn, dòng Sát-đế-lợi, ở thành Ca-tỳ-la-vệ, em ruột Đề-bà-đạt-đa, em con nhà chú của Phật Thích Ca. Thuở nhỏ, ngài có nhiều tướng tốt và thông minh tuyệt vời. Đến 25 tuổi xin theo Phật xuất gia.

Một hôm, Phật cần chọn người làm thị giả, tất cả hội chúng lần lượt đứng ra xin làm thị giả, mà Phật không bằng lòng. Sau cùng, Tôn-giả Đại-Mục-Kiền-Liên nhập định biết tôn ý Phật muốn A-Nan làm thị giả.

Đại chúng cử Tôn- giả Mục-Kiền-Liên, Xá-Lợi-Phất, v, v…. đến yêu cầu Ngài làm thị giả. Ngài nhiều lần từ chối, song các Tôn-giả một bề nài nỉ buộc lòng Ngài phải xin Phật ba điều, nếu Phật ưng cho, Ngài mới dám làm thị giả.

1/ Không theo Phật thọ trai riêng, nếu thí chủ không mời ngài.

2/ Không mặc y thừa của Phật.

3/ Không đến Phật phi thời. Thế-Tôn chẳng những chấp thuận lời xin của Ngài, mà còn khen ngợi Ngài thông minh biết dự đoán trước những điều sẽ xẩy ra. Thế là, Ngài theo làm thị giả Phật ngót 25 năm.

Hôm nọ, Ngài đi khất thực về đến tịnh-xá Phật, thấy Di mẫu Ma-ha Ba-Xà-Ba-Đề đang đứng tựa cửa khóc. Di mẫu quần áo bụi bặm, chân dính bùn nhơ, vẻ người bi thảm. Ngài đến gần hỏi duyên cớ. Biết Bà từ xa tìm đến xin Phật xuất gia, đôi ba phen năn nỉ mà Phật quyết định không cho. Ngài cảm động, vào đảnh lễ Phật xin cho Bà được xuất gia. Phật vẫn nhiều lần từ chối, Ngài vẫn kiên chí xin kỳ được mới thôi. Thế là mở đầu cho phái nữ xuất gia, chính Ngài là người tích cực khai đường vậy.

Chính đức Phật đã từng khen Ngài:

─ Thị giả của các đức Phật đời quá khứ, không ai hơn A-Nan, thị giả các đức Phật đời vị lai cũng không ai hơn A-Nan.

Và Phật khen A-Nan được tám điều chưa từng có v.v…

Sau khi Phật Niết-bàn, Tổ Ca-Diếp triệu tập các đại Tỳ-kheo kiết tập kinh điển, Ngài là người được toàn hội đề cử kiết tập tạng kinh… Khi sắp tụng lại lời Phật, Ngài nhìn qua đại chúng nói kệ:

Tỳ-kheo chư quyến thuộc

Ly Phật bất trang nghiêm !

Du như hư không trung

Chúng tinh chi vô nguyệt.

Dịch:

Tỳ-kheo các quyến thuộc

Vắng Phật chẳng trang nghiêm !

Ví như trong hư-không ,

Nhiều sao mà không trăng.

Nói kệ xong, Ngài đảnh lễ đại chúng, lên pháp tòa mở đầu:

─ Tôi nghe như vầy, một lúc nọ Phật ở tại xứ….nói kinh…. cho đến trời người v.v…đều kính lễ vâng làm .

Ngài kiết tập kinh xong Tổ Ca Diếp hỏi đại chúng:

─ Đại-Đức A-Nan tụng đọc lại có chỗ nào sai lầm chăng ?

Đại chúng đồng thinh đáp:

Chẳng khác những lời đức Thế-Tôn đã nói.

Một hôm Ngài hỏi Tổ Ca-Diếp:

─ Khi Thế-Tôn phú chúc và truyền y kim-tuyến cho sư-huynh, còn có truyền pháp gì riêng nữa chăng ?

Tổ Ca-Diếp liền gọi:

─ A-Nan !

Ngài ứng thinh:

─ Dạ.!

Tổ Ca-Diếp bảo:

─ Cây cột phướng trước chùa ngã. Ngài nhơn đây tỏ ngộ.

Tổ Ca-Diếp bèn ấn chứng và đem chánh pháp nhãn-tạng truyền lại cho Ngài. Tổ nói kệ:

Pháp pháp bổn lai pháp,

Vô pháp vô phi pháp.

Hà ư nhất pháp trung,

Hữu pháp hữu bất pháp
Dịch:

Các pháp,pháp xưa nay,

Không pháp,không phi pháp .

Tại sao trong một pháp,

Có pháp, có chẳng pháp ?

Ngài đảnh lễ thọ nhận. Môn đệ của Ngài có hai vị xuất sắc, Thương-Na-Hòa-Tu và Mạc-Điền-Để Ca (Mạc-Điền-Địa). Ngài chọn Thương Na Hòa Tu làm người kế thừa tổ vị và truyền trao y bát lại.

Cảm thấy thân bèo bọt đã đến thời kỳ hoại diệt, đã tìm được người kế.thừa, Ngài dự định vào Niết-bàn, Ngài đến từ giả vua A-Xà-Thế, song không gặp vua. Ngài liền đi thẳng đến bờ sông Hằng, lên một chiếc thuyền ngồi kiết-già thả trôi lơ lửng giữa dòng sông. Vua A-Xà-Thế hay tin Ngài sắp vào Niết-bàn ở sông Hằng, liền cùng quan quân tùy tùng tìm đến bờ sông. Vua thấy Ngài ngồi trên thuyền ở giữa dòng sông bèn đảnh lễ nói kệ:

Khể thủ tam giới tôn,

Khí ngã như chí thử.

Tạm bằng bi nguyện lực,

Thả mạc Bát-niết-bàn.

Dịch:

Lạy đấng tôn tam giới,

Bỏ con đến nơi nầy.

Tạm nương sức bi nguyện,

Xin chớ vội Niết-bàn.

Vua nước Tỳ-Xá-Ly nghe tin cũng đến bên bờ kia sông Hằng, đảnh lễ và nói kệ:

Tôn giả nhất hà tốc,

Nhi qui tịch diệt trường !

Nguyện trụ tu du gian,

Nhi thọ ư cúng dường.

Dịch:

Tôn giả sao quá nhanh,

Sớm vào nơi tịch diệt !

Xin tạm dừng chốc lát,

Để nhận con cúng dường.

Ngài thấy hai vua đồng đến khuyến thỉnh, bèn nói kệ:

Nhị vương thiện nghiêm trụ,

Vật vi khổ bi luyến.

Niết-bàn đương ngã tịnh,

Nhi vô chư hửu cố.
Dịch:

Hai vua ở an vui,

Chớ vì thương buồn khổ.

Niết-bàn, tôi an tịnh,

Vì không còn các nghiệp.

Ngài giữ tâm bình đẳng ở giữa dòng sông vào Niết-bàn. Hai vua họp nhau làm lễ thiêu thân Ngài và phân chia xá-lợi xây tháp cúng dường.

(xem tiếp Tổ thứ ba)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #5 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:41:17 am »

(tiếp theo)

第三祖商那和修尊者

摩突羅國人也。姓毗舍離。

父名林勝。母名憍奢耶。和修處胎。六年始生。
梵云商諾迦。[此云自然服也]即西域九枝秀草名也。若羅漢聖人降生。
此草出焉。和修生時。瑞草斯應。如來行化。至摩突國。
見一青林茂盛。語阿難曰。此林地名優留荼。
吾滅後一百年有比丘。名商那和修。於此地轉妙法輪。
後百歲果誕和修。出家證道。受慶喜尊者法眼。及止此林。
有大火龍。歸順法教。因施其地。以建仁祠。
尊者於吒利國。得優波鞠多。以為給侍。因問曰。汝年幾耶。答曰。
我年十七。師曰。汝身十七。性十七耶。曰師發巳白。
為發白耶。心白耶。師曰。我但發白。非心白耳。鞠多曰。
我身十七。非性十七也。和修知是法器。遂為落髮受具。
乃告曰。昔如來以正法眼藏付燭迦葉。展轉相授。
而至於我。我今付汝。汝善護持。流布將來。勿令斷絕。
汝受吾教。聽吾偈曰。

非法亦非心
無心亦無法
說是心法時。
是法非心法。

付燭巳。即隱於罽賓國南象白山中。後見鞠多。
有五百徒眾。常多懈慢。尊者乃往彼以調伏之。
而說偈曰。

通達非彼此
至聖無長短
汝除輕慢意。
疾得阿羅漢。

五百比丘聞偈巳。依教奉行。皆獲無漏。

尊者乃作十八變。化火光三昧。用焚其身。鞠多收舍利。
葬於梵伽羅山。乃宣王朝也。


3.- Tổ Thương-Na-Hòa-Tu ( Sanakavasa)

Thế kỷ đầu sau Phật Niết-bàn


Ngài dòng Tỳ-Xá-Đa nước Ma-Đột-La, cha tên Lâm-Thắng, mẹ là Kiều-Xa-Da. Ngài ở trong thai mẹ sáu năm mới sanh. Tục truyền ở Ấn-Độ khi nào cỏ Thương-Nặc-Ca sanh là có một vị thánh nhơn ra đời. Chính khi Ngài lọt lòng mẹ thì thứ cỏ ấy cũng mọc lên, vì thế cha mẹ Ngài đặt tên là Thương-Na-Hòa-Tu.

Lúc đầu, Ngài xuất gia làm đồ đệ vị tiên ở núi Tuyết. Chính Ngài tu theo pháp tiên đã được thần thông, sau gặp Tổ A-Nan, Ngài hồi đầu trở về chánh pháp. Tổ A-Nan, thấy Ngài đã thâm ngộ diệu tâm nên truyền pháp kệ rằng :

Bổn lai truyền hửu pháp,

Truyền liễu ngôn vô pháp

Các các tu tự ngộ

Ngộ liễu vô vô pháp.

Dịch :

Xưa nay truyền có pháp

Truyền rồi nói không pháp.

Mỗi mỗi cần tự ngộ

Ngộ rồi không không pháp.

Tổ lại dặn:

─ Xưa Đức Như-Lai đem đại pháp nhãn nầy trao cho Ngài Ca-Diếp, Ngài Ca-Diếp trao lại cho ta, nay ta sắp vào Niết-bàn đem trao lại cho ngươi, Ngươi phải khéo gìn giữ truyền trao không để dứt mất.

Sau khi đắc pháp nơi Tổ A-Nan, Ngài đi đến khu rừng Ưu-Lưu-Trà cất tịnh-xá hoằng hóa Phật-pháp rất hưng thịnh. Chính nơi đây, khi Phật còn tại thế có lần đi giáo hóa ngang khu rừng nầy, Phật nói với A-Nan:

Sau khi ta Niết-bàn, khoảng 100 năm, có một Tỳ-kheo tên Thương-Na-Hòa-Tu ở tại khu rừng nầy hoằng truyền chánh pháp

Thấy cơ duyên hóa đạo đã viên mãn, Ngài đem chánh pháp nhãn tạng truyền lại cho đệ tử là Ưu-Ba-Cúc-Đa. Ngài vào núi Bạch-Tượng phía Nam nước Kế-Tân sắp vào Niết-bàn. Nhơn trong chánh định Ngài thấy nhóm 500 người đệ tử của Ưu-Ba-Cúc-Đa thường hay lười biếng và khinh mạn, Ngài liền đến cảnh tỉnh họ, khi Ngài đến, Ưu-Ba-Cúc-Đa đi vắng. Ngài lại tòa của Ưu-Ba-Cúc-Đa ngồi, đệ tử Cúc-Đa không biết Ngài là người gì ? Tất cả đều bực tức không phục. Họ chạy báo cho Cúc-Đa hay. Cúc-Đa về đến thấy thầy mình liền đảnh lễ. Song đệ tử vẫn còn tâm khinh mạn chẳng kính. Ngài lấy tay mặt chỉ lên hư không liền có sữa thơm chảy xuống,

Ngài bảo Cúc-Đa.:

─ Ngươi biết gì chăng .

Cúc-Đa thưa:

─ Chẳng biết. Cúc-Đa bèn nhập chánh định để xem xét, cũng không thể hiểu.

Cúc-Đa thưa:

─ Điềm lành nầy do chánh định gì xuất hiện ?

─ Đây là chánh định Long-Phấn-Tấn. Còn cả năm trăm thứ chánh định như thế mà ngươi chưa biết. Chánh định của Như-Lai, hàng Bích-Chi không thể biết. Chánh định của Bích-Chi, hàng La-Hán không thể biết. Chánh định thầy ta là A-Nan, ta cũng không biết. Nay chánh định của ta, ngươi đâu thể biết. Chánh định ấy là tâm không sanh diệt, trụ trong sức đại từ, cung kính lẫn nhau, được thế đó mới có thể biết.

─ Đệ tử của Cúc-Đa trông thấy những kỳ-diệu ấy đều kính phục, chí thành sám hối. Ngài lại nói kệ :

Thông đạt phi bỉ thử

Chí thánh vô trường đoản

Nhữ trừ khinh mạn ý

Tất đắc A-La-Hán.

Dịch :

Thông suốt không kia đây

Chí thành không hay dở

Ngươi trừ tâm khinh mạn

Chóng được A-La-Hán.

Sau đó, Ngài thị tịch bằng cách dùng hỏa quang tam muội thiêu thân. Thầy trò Ưu-Ba-Cúc-Đa thu nhặt xá-lợi xây tháp cúng dường .
 
---------------------

(xem tiếp Tổ thứ tư)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #6 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:48:30 am »

(tiếp theo)

第四祖優波鞠多尊者

吒利國人。[亦名優波崛多。

亦名鄔波鞠多]姓首陀。父名善意。十七出家。二十證果。至摩突羅國。
四眾云集。由是震動魔宮。波旬愁怖。遂竭其魔力。
密持華鬘。縻之於頸。終無其便。而返觀人狗蛇三屍。
為鬘在巳之頸。蟲冊穢壞。不能除去。波旬乃升六慾天。
告諸天主。求其解免。各言十力弟子所作神變。
孰能去之。波旬曰。然則奈何。諸天主曰。汝可歸心尊者。
即能除斷。乃為說偈曰。

若因地倒還
因地起離地
求起終無其
理波旬受教。

即下天宮。作禮尊者。襄露懺悔。鞠多曰。
汝自今去。於如來正法。更不作嬈難否。波旬曰。
我誓迥向佛道。永斷不善。鞠多曰。若然者。
汝自唱言歸依三寶。魔王奉教。華鬘悉除。踴躍禮謝尊者。而說偈曰。
稽首三昧尊十力聖弟子我今願迥向。
勿令有劣弱。

尊者在世。化導最多。每化一人。以一籌置於石室。
充滿其間。最後有一長者子。名香眾。來禮尊者。
志求出家。尊者曰。汝身出家。心出家。答曰。我來出家。
非為身心。尊者曰。不為身心。復誰出家。答曰。夫出家者。
無我我故。心不生滅。即是常道。既是常道。諸佛無常。
心無形相。其體亦然。師曰。汝當明悟。心自通達。紹隆聖種。
即與出家受具。乃告之曰。

如來以正法眼藏付燭迦葉。次第傳授。以至於吾。吾今付汝。善自護持。
流布將來。無令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

心自本來心
本心非有法
有法有本心。
非心非本法。

復告香眾曰。汝父□夢金日而生於汝。可名提多迦。
[此云通真量也]尊者乃勝身虛空。呈十八變。然複本座。
跏趺而逝。提多迦以室內籌。用焚其軀。收舍利起塔供養。
當平王朝也。



4.- Tổ Ưu-Ba-Cúc-Đa (Upagupta)


Cuối thế kỷ thứ nhất sau Phật Niết-bàn



Ngài dòng Thủ-Đà-La ở nước Sất-Lợi, cha tên Thiện-Ý. Trước khi sanh Ngài, thân phụ nằm mộng thấy mặt trời vàng xuất hiện trong nhà. Thưở bé Ngài mặt mũi khôi ngô, tánh tình thuần hậu, trí huệ minh mẫn

Khoảng 12 tuổi, Ngài được gặp Tổ Thương-Na-Hòa-Tu đến tận nhà và dạy cho Ngài phương pháp buộc niệm. Nghĩa là mỗi khi khởi nghĩ ác liền bỏ một hòn sỏi đen vào hũ, khi khởi nghĩ lành liền bỏ một hòn sỏi trắng vào hũ. Mỗi tháng đem ra xem xét coi đen nhiều hay trắng nhiều ; nếu đen nhiều phải cố gắng sửa đổi. Ngài vâng làm như vậy, ban đầu sỏi đen nhiều, dần dần bằng nhau và sau nầy trắng nhiều.

Năm 17 tuổi, Ngài xin Tổ Thương-Na-Hòa-Tu xuất gia. Tổ hỏi : - Ngươi được bao nhiêu tuổi ?

Ngài thưa : - Bạch thầy, con được 17 tuổi. - Thân ngươi 17 tuổi hay tánh ngươi 17 tuổi ?

Ngài hỏi lại : - Đầu thầy tóc bạc, vậy tóc thầy bạc hay tâm thầy bạc ?

Tổ bảo : - Tóc ta bạc không phải tâm ta bạc - Con cũng thế, thân con được 17 tuổi, không phải tánh con 17 tuổi Tổ bèn hoan-hỉ nhận cho xuất gia làm thị giả. Đến 20 tuổi, Ngài thọ giới cụ túc và ngộ đạo. Tổ bảo :

Xưa Đức Thế-Tôn đem chánh pháp vô thượng truyền cho Tổ Ca-Diếp. Tổ Ca-Diếp truyền lại cho thầy của thầy ta là Đức A-Nan, thầy ta truyền cho ta và nay ta truyền lại cho ngươi chánh pháp nầy. Ngươi cố gắng hộ trì đừng để đoạn dứt. Hảy nghe bài kệ đây :

Phi pháp diệc phi tâm,
Vô tâm diệc vô pháp.
Thuyết thị tâm pháp thời,
Thị pháp phi tâm pháp

Dịch :

Phi pháp cũng phi tâm,
Không tâm cũng không pháp ,
Khi nói tâm pháp ấy,
Pháp ấy phi tâm pháp.

Khi, Ngài đến nước Ma-Đột-La, Ngài cảm hóa rất đông dân chúng qui hướng Phật pháp, có nhiều người đã chứng đạo quả. Có những khi Ngài thuyết pháp, chư thiên rải hoa, quả đất rúng động, khiến cung ma cũng bị chấn động. Vua ma-ba-tuần sợ e Phật-giáo thạnh hành thì bè đảng của chúng bị tiêu diệt, nên quyết dùng hết thần lực phá hoại Phật-pháp. Ma bèn hiện các ngọc nữ đến làm nhiễu loạn tâm thính giả. Ngài liền nhập định để quán sát nguyên do, Được cơ hội thuận tiện, ma đem vòng chuỗi anh-lạc quàng vào cổ Ngài. Xuất định, Ngài dùng thần lực biến ba thây chết -người, chó, rắn – thành một tràng hoa đẹp. Ngài dùng lời diệu ngọt bảo ma :

Ngươi sẵn lòng tốt đem chuỗi anh-lạc rất quí tặng ta, giờ ta biếu lại ngươi tràng hoa đẹp nầy, gọi là thù tạc nhau.

Vua ma nghe rất mừng, đưa cổ nhận tràng hoa. Tràng hoa tròng vào cổ giây lát hóa thành thây thúi, giòi tửa ghê tởm. Vua ma kinh sợ gớm chán, muốn cởi ra mà cởi không được, dùng hết thần lực cũng không cởi nổi. Túng thế, vua ma chạy lên cõi trời Dục cầu cứu với vua Trời, rốt cuộc không kết quả. Lần lượt vua ma cầu cứu đến Trời Phạm. Vua các Trời đều bảo : - Pháp ấy là do đệ tử Phật biến hóa ra, chúng ta còn phàm lậu làm sao trừ được.

Vua ma nghe phán như vậy lại hỏi : - Thế thì làm thế nào gỡ ra ? Vua Trời nói kệ :

Nhược nhơn địa đảo, Hoàn nhơn địa khởi. Ly địa cầu khởi, Chung vô kỳ lý.

Dịch : Nếu nhơn đất ngã, Phải nhờ đất dậy. lìa đất muốn dậy, Trọn không lý ấy.

Vua ma nhận lời dạy, rời khỏi cung Trời trở về chỗ Ngài Ưu-Ba-Cúc-Đa chí thành lễ tạ sám hối. Ngài bảo: -Thánh trước dạy ta hàng phục ngươi. Tuy vậy, nếu ngươi biết cải thiện là được thờ phụng Phật, khỏi sa vào đường dữ. Vua ma nghe dạy vui vẻ thưa: - Tôn-giả vì con làm lợi ích lớn, cúi xin Tôn-giả cởi vòng thây thúi dùm con .- Ngài dạy:- Vậy ngươi phải quỳ gối chấp tay tự xướng ba lần quy-y tam bảo đi. Vua ma quỳ gối chấp tay xướng ba lần quy-y tam bảo xong, thì vòng thây thúi biến mất. Vua ma vui mừng nhảy nhót đảnh lễ Ngài nói kệ:

Khể thủ tam muội tôn,
Thập lực đại từ túc.
Ngã kim nguyện hồi hướng,
Vật linh hữu liệt nhược.

Dịch :

Cúi lạy chánh-định tột,
Đủ mười lực đại từ.
Nay con xin hồi hướng,
Chớ còn tánh yếu hèn.

Sau khi quy-y tam bảo xong, Ngài bảo vua ma: - Xưa ngươi thường thấy Như-Lai, giờ đây hiện thử cho ta xem.

Vua ma thưa: - Hiện việc xưa không khó, chỉ xin Tôn-giả trông thấy đừng lễ. Vua ma liền vào rừng ẩn mất. Chốc lát bỗng thấy Phật từ mé rừng đi ra oai nghi nghiêm chỉnh, theo sau đoàn Tỳ-kheo 1250 vị. Ngài vừa trông thấy, bất giác cúi mình đảnh lễ. Ma hoảng kinh biến mất. Lúc hóa đạo, mỗi khi giáo hóa một người thâm ngộ Phật-pháp Ngài để vào thất đá một thẻ tre. Ngôi thất ấy bề dài 18 thước tay bề ngang 12 thước tay. Thế mà một thời gian thẻ tre đầy ói cả thất. Sau cùng, Ngài độ ông Hương-Chúng con một vị trưởng giả và truyền chánh pháp lại cho ông nầy. Nhơn thân phụ ông Hương-Chúng mộng thấy mặt trời vàng xuất hiện trong nhà, nên Ngài đổi hiệu là Đề-Đa -Ca. Đã có người kế thế và nhơn duyên hóa đạo đã xong. Ngài từ biệt đại chúng, Ngồi kiết già thị-tịch. Đề-Đa-Ca và môn đệ mở cửa thất đá lấy thẻ tre làm vật liệu thiêu Ngài., thiêu xong lượm xá-lợi xây tháp cúng dường .
 
 -------------
(xem tiếp Tổ thứ năm)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #7 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 09:57:16 am »

(tiếp theo)

第五祖提多迦尊者


摩竭陀國人也。初生之時。

父夢金日自屋而出。照曜天地。前有大山。諸寶嚴飾。
山頂泉湧。滂沱四流。後遇鞠多尊者。為解之曰。寶山者。
吾身也。泉湧者。法無盡也。日從屋出者。

汝今入道之相也。照曜天地者。汝智慧超遠也。尊者本名香眾。
因易今名焉。乃說偈贊曰。

巍巍七寶山常出智慧泉迥為真法味。
能度諸有緣。
鞠多尊者說偈答曰。

我法傳於汝
當現大智慧
金日從屋出。
照曜於天地。

提多迦聞師妙偈。設禮奉持。後至中印土。
彼國有八千大仙。彌遮迦為首。聞尊者至。率眾瞻禮。
而謂尊者曰。昔與師同生梵天。我遇阿私陀仙人。授我仙法。
師逢十力弟子。修習禪那。自此報分殊途。巳經六劫。
尊者曰。汝可舍邪入於佛慧。彌遮迦曰。

音阿私陀仙授我記云。卻後六劫。當遇同學。獲無漏果。今也相遇。
非宿緣耶。願師大慈。令我解脫。尊者即為出家受具。
余仙眾始生我慢。尊者示大神通。於是俱發菩提心。
一時出家。乃告彌遮迦曰。如來以正法眼藏。付於迦葉。
展轉囑果。而至於吾。吾今付汝。汝善護持。演化當來。
無令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

通達本法心
無法無非法
悟了同未悟
無心亦無法。

偈巳。踴身虛空。現十八變。化火光三昧。自焚其軀。
彌遮迦與八千比丘。同收舍利。於班茶山中。起塔供養。
即莊王朝也。



5.- Tổ Đề-Đa-Ca (Dhrtaka)

Đầu thế kỷ thứ hai sau Phật Niết-bàn
 

Ngài tên Hương-chúng ở nước Ma-Già-Đà. Nhơn thân phụ Ngài nằm mộng thấy mặt trời vàng ánh xuất hiện trong nhà, chiếu sáng khắp cả. Lại thấy phía trước hiện ra một hòn núi lớn, trang nghiêm bằng bảy báu, trên đảnh núi có dòng suối, nước chảy trong veo, tràn khắp bốn phía. Sau đó, mẹ sanh ra Ngài.

Ngài gặp Tổ Ưu-Ba-Cúc-Đa bèn đem điềm mộng của cha thuật lại và nhờ giải hộ. Tổ giải:

< Núi báu là thân ta, suối nước tuôn ra là pháp vô tận, mặt trời xuất hiện trong nhà là tướng ngươi vào đạo, ánh sáng chiếu khắp là trí tuệ siêu việt của ngươi >.

 Ngài nghe giải xong, vui mừng khắp khởi xướng kệ rằng :

Nguy nguy thất bảo sơn,

Thường xuất trí huệ tuyền.

Hồi vi chân pháp vị,

Năng độ chư hữu duyên.

Dịch :

Vòi vọi núi bảy báu,
Thường tuôn suối trí huệ.
Chuyển thành vị chơn pháp,
Hay độ ngưòi có duyên

Tổ Ưu-Ba-Cúc-Đa cũng nói kệ đáp :

Ngã pháp truyền ư nhữ,
Đương hiện đại trí huệ .
Kim nhựt tùng ốc xuất,
Chiếu diệu ư thiên địa .

Dịch :

Pháp ta truyền cho ngươi,
Sẽ hiện trí-huệ lớn .
Mặt trời mọc trong nhà,
Chiếu sáng khắp trời đất .

Ngài nghe kệ rồi, xin theo Tổ xuất gia học đạo. Thấy Ngài ứng đối lanh lẹ, trí-huệ minh đạt, Tổ hoan hỷ chấp nhận cho xuất gia làm đệ-tử. Một hôm, Tổ gọi Ngài bảo: Như-Lai đem đại pháp nhãn tạng trao cho Đại-Ca-Diếp, lần lượt trao truyền cho đến ta, nay ta trao lại cho ngươi. Hãy nghe kệ đây:

Tâm tự bổn lai tâm,
Bổn tâm phi hữu pháp.
Hữu pháp hữu bổn tâm,
Phi tâm phi bổn pháp.

Dịch :

Tâm tự xưa nay tâm,
Bổn tâm chẳng có pháp.
Có pháp có bổn tâm,
Chẳng tâm chẳng bổn pháp

Ngài thành kính nhận lãnh chánh pháp. Sau, Ngài sang Trung-Ấn giáo hóa. Nơi đây có tám ngàn vị đại tiên, dưới sự lãnh đạo của đại tiên Di-Dá-Ca. Nghe Ngài đến đây, Di-Dá-Ca vân tập tiên chúng đến yết kiến Ngài.

Gặp Ngài, Di-Dá-Ca thưa: - Xưa tôi cùng Thầy đồng sanh cõi trời Phạm-Thiên. Tôi gặp tiên A-Tư-Đà truyền cho pháp tiên. Thầy gặp đệ tử Phật hướng dẫn tu tập thiền định. Từ đó, cách nhau đã đến sáu kiếp.

Ngài bảo: - Lời tiên nhơn đã nói đúng như vậy. Song, ông chuyên về pháp tiên tột cùng sẽ đến đâu ?

Di-Dá-Ca thưa: - Tôi tuy chưa gặp bậc chí thánh, song tiên A-Tư-Đà thường thọ ký rằng: < Sáu kiếp về sau, tôi sẽ nhờ bạn đồng học mà được chứng quả giải thoát. Nay gặp nhau đây đâu không đúng như vậy ư ?

Ngài bảo: - Ông đã biết như vậy thì cần phải xuất gia, pháp tiên là đường nhỏ, không thể đưa người đến giải thoát. Ta hóa đạo đã lâu, cũng muốn dừng nghỉ. Nếu ông thật thú hướng về đại pháp thì không nên chậm trễ.

Di-Dá-Ca nghe nói vui mừng liền xin xuất gia. Ngài độ cho ông xuất gia thọ giới.

Lúc đó, tiên chúng theo Di-Dá-Ca thấy vị tiên trưởng của mình làm như vậy, rất bất mãn. Họ nói thầm với nhau rằng: < Đề-Đa-Ca đâu đủ sức làm thầy mình mà theo xuất gia >.

Ngài biết tâm họ, muốn gây cho họ có niềm tin, liền phóng quang sáng chiếu, chân đi trên hư không như người đi trên đất bằng, lại hóa cây dù báu che khắp chúng tiên, nơi ngón tay sữa thơm tuôn ra, trong sữa hiện lên một hoa sen, trong hoa sen hóa ra Đức Phật.

Chúng tiên trông thấy thần biến phi thường, bèn cuối đầu cầu xin xuất gia. Tôn giả hoan hỷ chấp nhận.

Thấy cơ duyên hóa độ đã viên mãn, Ngài truyền pháp lại cho Di-Dá-Ca, rồi thâu thần tịch diệt.

Di-Dá-Ca và đồ chúng thiêu hài cốt Ngài, thâu lượm xá-lợi xây tháp tại núi Ban-Trà thờ phụng cúng dường.


----------------
(xem tiếp Tổ thứ sáu)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #8 vào lúc: Tháng Giêng 13, 2011, 10:07:07 am »

(tiếp theo)

第六祖彌遮迦尊者

中印土人也。既傳法巳。

游化至北天竺國。見雉堞之上。有金色祥云。嘆曰。
茲大乘氣也。必誕奇人。為吾法嗣。乃入城。於阛阓。
聞有一人手持酒器。逆而問曰。師阿方而來。欲往何處。師曰。
從心而來。欲往無處。曰識我手中物否。師曰。

此是觸器而負淨者。曰師識我否。師曰。我即不識。識即非我。
又謂曰。汝試自稱名氏。吾當後示本因。彼人說偈曰。
我從無量劫至於生此國本姓頗羅墮名字婆須密。
師云。我師提多迦說。世尊昔游北印土。語阿難曰。

此國中。吾滅後三百年。有一聖人。姓頗羅墮。名婆須蜜。
而於祖師。次當第七。世尊記汝。汝應出家。
彼乃置器禮師而言曰。我思往劫。常作檀那。獻一如來寶座。
佛記我云。於賢劫釋迦法中。宣傳正法。今符師說。

願加度脫。師即披剃受具。遂告之曰。如來以正法眼藏。
密付迦葉。如是展轉。以至於我。我今付汝。汝善護持。
傳化將來。勿令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

無心無可得
說得不名法
若了心非心
始解心心法。

偈巳。入師子奮迅三昧。踴身虛空。化火光三昧。
周焚其身。婆須蜜收舍利起塔。即襄王朝也。



6. - Tổ Di-Dá-Ca (Miccaka)

Đầu thế kỷ thứ ba sau Phật Niết-bàn

Ngài người Trung-Ấn, không rõ họ gì.

Ngài cùng chúng tiên thọ giáo xuất gia với Tổ Đề-Đa-Ca.

Sau đó, Ngài tu hành chứng được quả thánh. Khi sắp tịch, Tổ Đề-Đa-Ca gọi Ngài lại bảo:

-Xưa Như-Lai thầm trao đại pháp nhãn cho Đại-Ca-Diếp lần lượt truyền trao đến ta, nay ta trao cho ngươi, ngươi phải gìn giữ truyền trao chớ dứt. Nghe ta nói kệ :

Thông đạt bổn tâm pháp,
Vô pháp vô vi pháp .
Ngộ liễu đồng vị ngộ,
vô tâm diệc vô pháp .

Dịch :

Thông đạt pháp bổn tâm,
 Không pháp không phi pháp
Ngộ rồi đồng chưa ngộ,
 Không tâm cũng không pháp .

Sau khi được pháp, Ngài du hóa các nơi tùy căn cơ giáo hóa chúng sanh. Một hôm, Ngài đến Bắc-Ấn chợt thấy trên thành có vầng mây màu vàng. Ngài ngó sang những người bên cạnh bảo : Đây là vượn khí đại thừa. Trong thành nầy sẽ có bậc chí nhơn nối pháp cho ta . Khi đi vào trong thành đến chợ, quả gặp người tay ôm bầu rượu, đón Ngài hỏi :- Tôn-giả từ phương nào đến, muốn đi về đâu ? Ngài đáp : -Ta từ tâm mình đến, muốn đi không chỗ. – Tôn-giả biết vật trong tay tôi chăng ? Đây là đồ đựng vật làm mất thanh tịnh. – Tôn-giả biết tôi chăng ? – Tôi thì chẳng biết, biết thì chẳng tôi

- Ngài lại bảo :- Ngươi hãy nói tên họ ra, ta sẽ chỉ nhơn đời trước cho ngươi. Người ấy bèn nói kệ :

Ngã kim sanh thử quốc,
Phục ức tích thời nhựt .
Bổn tánh Phả-La-Đọa,
Danh tự Bà-La-Mật.

Dịch :

Nay tôi sanh nước nầy,
Lại nhớ ngày xa xưa
Dòng họ Phả-La-Đọa,
Tên là Bà-La-Mật


Ngài nghe rồi nhớ lại duyên trước, bèn bảo Bà-Tu-Mật : - Thầy ta là Đề-Đa-Ca thường nói : Xưa kia Như-Lai du hóa Bắc-Ấn có báo A-Nan : < Sau khi ta diệt độ khoảng ba trăm năm, ở nước nầy sẻ có vị thánh nhơn ra đời, họ Phả-La- Đọa tên Bà-Tu-Mật, làm vị Tổ thứ bảy của Thiền-Tông >. Đây là Như-Lai thọ ký cho ngươi, ngươi nên xuất gia.

Bà-Tu-Mật liền để bầu rượu xuống, đảnh lễ Ngài. Đảnh lễ xong, đứng qua một bên thưa :- Con nhớ lại kiếp xưa thường làm thí chủ cúng dường Phật một bảo tòa. Như-Lai thọ ký cho con rằng : < Ngươi ở hiền kiếp sẽ được Phật-pháp làm Tổ thứ bảy >. Nay gặp gỡ đây là cái duyên trước vậy, cúi xin Tôn giả đại từ thương xót độ thoát cho con. Ngài liền vì ông cho cạo tóc xuất gia và thọ đầy đủ giới pháp. Thấy tuổi đã già và cơ duyên hóa độ cũng xong,

Ngài truyền chánh pháp lại cho Bà-Tu-Mật. Truyền xong, Ngài thâu thần tịch diệt. Bà-Tu-Mật và môn đồ lượm xá-lợi để vào bình báu, xây tháp cao tôn thờ trên từng chót để mọi người cúng dường.
 
---------------
(xem tiếp Tổ thứ bảy)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #9 vào lúc: Tháng Giêng 14, 2011, 04:06:44 am »

(tiếp theo)

第七祖婆須蜜尊者


北天竺國人也。姓頗羅墮。

常執酒器。遊行裡閭。遇彌遮迦尊者宣如來往志。
自省前緣。投器出家。授法行化。至迦摩國。於法座前。
忽有一智者。自稱我名佛陀難提。與師論義。師曰。
仁者論即不義。義即不論。若擬論義。終非義論。難提知師義勝。
心即欽伏曰。冀師大慈。賜垂攝受。
尊者遂與剃度受具。復告之曰。如來以正法眼藏。囑累迦葉。次第傳授。
而至於我。我今付汝。汝善護持。流布將來。無令斷絕。
汝受吾教。聽吾偈曰。

心同虛空界
示等虛空法
證得虛空時
無是無非法。

偈巳。入慈心三昧。經於七日。
人天俱來作禮而說偈曰。
賢劫眾聖祖而當第七位尊者哀念我請為宣佛地。
尊者從三昧起。而說偈曰。

我所得法
而非有故
若識佛地
離有無故

說此偈巳。還入三昧示寂。
佛陀難提即就本座起寶塔。以閟全身。即定王朝也。


7.- Tổ Bà-Tu-Mật (Vasumitra)

Cuối thế kỷ thứ ba sau Phật Niết-bàn



Ngài họ Phả-La-Đọa sanh trưởng tại miền Bắc-Ấn. Khi còn tại gia, Ngài thường mặc đồ sạch sẽ, tay cầm bầu rượu, đi dạo chơi trong xóm làng, có khi Ngài ngâm thơ thổi sáo, người thường không sao hiểu nổi, họ bảo Ngài là người điên. Sau khi gặp Tổ Di-Dá-Ca nói lại lời huyền ký Như-Lai, Ngài liền tỉnh ngộ tiền duyên, ném bầu rượu phát nguyện xuất gia. Theo Tổ tu hành, Ngài ngộ được tâm tông. Một hôm,Tổ Di-Dá-Ca gọi Ngài căn dặn:

-Công hạnh của ta gần viên mãn,chánh pháp nhãn tạng nầy trao lại cho ngươi, ngươi phải ân cần gìn giữ chớ để đoạn diệt. Hãy nghe kệ đây :

Vô tâm vô khả đắc,
Thuyết đắc bất danh pháp.
Nhược liễu tâm phi tâm,
Thủy giải tâm tâm pháp.

Dịch :

Không tâm không thể được,
Nói được chẳng gọi pháp
Nếu rõ tâm phi tâm,
Mới hiểu tâm tâm pháp.

Sau khi Tổ Di-Dá-Ca nhập Niết-bàn, Ngài đi hoằng khắp nơi tuyên dương chánh pháp. Khi đến nước Ca-Ma-La

Ngài lên pháp tòa giảng đạo,có một trí sĩ đến dưới tòa lớn tiếng tự xưng: -Tôi là Phật-Đà-Nan-Đề, hôm nay quyết luận nghĩa với thầy. Ngài bảo:- Nầy nhơn giả! Nếu luận thì chẳng phải nghĩa, nếu nghĩa thì chẳng phải luận. Nếu nghĩ luận nghĩa, trọn chẳng phải nghĩa luận. Nan-Đề biết đây là người nói nghĩa thù thắng,khởi tâm kính phục,thưa rằng: - Con nguyện cầu đạo,được thưởng thức vị cam lồ. Ngài thương xót liền cho xuất gia thọ giới, không bao lâu truyền pháp cho Nan-Đề. Đã có người thừa kế, Ngài dự định vào Niết-bàn. Ngài liền nhập từ tam-muội để vào tịch định. Lúc đó,Đế-Thích,Phạm-Vương cùng chư thiên đồng đến đảnh lễ,nói kệ :

Hiền kiếp thánh chúng Tổ,
Nhi đương đệ thất vị.
Tôn giả ai niệm ngã,
Thỉnh vị tuyên Phật địa.


Dịch :

Hiền kiếp các thánh Tổ,
Ngài là vị thứ bảy,
Tôn giả thương xót con,
Thỉnh vì nói Phật địa .

Ngài xuất định nói với họ rằng : - Pháp ta đã được là không phải có. Nếu muốn biết Phật-địa phải lìa có và không.

- Nói xong, Ngài vào tịch định thị hiện tướng Niết-bàn. Chư thiên nghe rồi hoan hỷ tán hoa trời,đảnh lễ. Nan-Đề cùng đồ chúng trà tỳ thân Ngài, rồi lượm xá-lợi xây tháp cúng dường .
 
--------------------

(xem tiếp Tổ thứ tám)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #10 vào lúc: Tháng Giêng 14, 2011, 04:17:30 am »

(tiếp theo)

第八祖佛陀難提尊者

迦摩羅國人也。姓瞿曇氏。

頂有肉髻。辯博無礙。遇婆須蜜尊者出家授教。
既而行化至提伽國毗舍羅家。見舍上有白光。師曰。
此家當有聖人。言訖長者出致禮。問何所須。尊者曰。
汝之一子。名伏馱蜜多者。年巳五十。口未曾言。足未曾履。
當紹法寶。可令出家。父母感尊者慈攝。既而祇諾。
伏馱聞之。遽起設禮而說偈曰。

父母非我親
誰是最親者
諸佛非我道
誰是最道者。

尊者以偈答曰。

汝言與心親
父母非可比
汝行與道合
諸佛心即是
外求有相佛
與汝不相似
欲識汝本心
非合亦非離。

伏馱蜜多。聞師妙偈。即請出家。尊者即為度脫受具。
乃告之曰。如來以正法眼藏。傳付迦葉。
展轉以至於吾。吾今囑累於汝。汝善護持。流布將來。勿令斷絕。
汝受吾教。聽吾偈曰。

虛空無內外
心法亦如是
若了虛空界
是達真如理。

伏馱蜜多。承師付囑。說偈贊曰。

我師諸祖中
當繼第八位
法化眾無量
悉獲阿羅漢。

爾時尊者即現神通。而趣圓寂。就本座起塔。
以奉全身。即景王朝也。


8.- Tổ Phật-Đà-Nan-Đề (Buddhanandi)


Đầu thế kỷ thứ tư sau Phật Niết-bàn


Ngài họ Cù-Đàm, người nước Ca-Ma-La. Thuở nhỏ trên đảnh Ngài có cục thịt nổi cao, thường phát ra hào quang
năm sắc xen lẫn. Ngài thông minh tuyệt vời, chữ nghĩa một phen xem qua là ghi nhớ. Năm 14 tuổi, Ngài phát tâm xuất gia chuyên dùng hạnh thanh tịnh để tự tu. Khi Tổ Bà-Tu-Mật đến nước Ca-Ma-La, Ngài đến vấn nạn, nhơn đó kính phục xin theo làm đệ tử. Tổ sắp Niết-bàn, gọi Ngài đến phó chúc rằng :

-Chánh pháp nhãn tạng của Như-Lai, nay ta trao cho ngươi, ngươi phải truyền bá chớ để đoạn dứt, Nghe ta nói kệ:

Tâm đồng hư không giới,
Thị đằng hư không pháp.
Chứng đắc hư không thời,
Vô thị vô phi pháp

Dịch :

Tâm đồng hạn hư không,
Chỉ pháp bằng thái hư.
Khi chứng được hư không,
Không pháp, không phi pháp

Ngài vâng giữ phụng trì. Sau khi đắc pháp,Ngài thống lãnh đồ chúng du hóa khắp nơi.Đến nước ĐềGià,Ngàiđi qua cổng nhà họ Tỳ-Xá-La,chợt thấy trên nóc nhà có hào quang trắng xông lên hư không.Ngài chỉ chúng xem và bảo:

-Trong nhà nầy hiện có một vị thánh nhơn, tuy miệng không nói một lời, chơn không đi một bước, mà thật là bậc căn khí đại thừa. Dù không ra ngoài đường mà biết việc xúc uế. Quả là người nối pháp cho ta, khiến Phật-pháp hưng thịnh. Vị nầy, sau sẽ độ được năm trăm người chứng quả thánh.

Ngài nói xong,có người trưởng giả trong nhà bước ra làm lể thưa: - Tôn-giả cần điều gì dừng lại đây ?

Ngài bảo:- Ta đến tìm người thị giả,chớ không cần gì. Trưởng giả thưa: Nhà tôi đâu có người kỳ đặc mà Ngài tìm,chỉ có đứa con trai tên Phục-Đà-Mật-Đa không biết nói,không biết đi,tuổi đã năm mươi,nếu Ngài cần tôi cho,

không tiếc. Ngài bảo:-Đứa con ông nói đó,chính là người tôi tìm.Trưởng giả thỉnh Ngài vào nhà.Phục-Đà-Mật-Đa

vừa trông thấy Ngài liền chổi dậy,chấp tay nói kệ:

Phụ mẫu phi ngã thân,
Thùy vi tối thân giả ?
Chư Phật phi ngã đạo,
Thùy vi tối đạo giả ?

Dịch :

Cha mẹ chẳng phải thân,
Ai là người chí thân ?
Chư Phật phi đạo tôi,
Cái gì là tột đạo ?

Ngài nói kệ đáp:

Nhữ ngôn dữ tâm thân,
Phụ mẫu phi khả tỷ,
Nhữ hạnh dữ đạo hiệp,
Chư Phật tâm tức thị,
Ngoại cầu hữu tướng Phật,
Dữ nhữ bất tương tợ,
 Nhược thức nhữ bổn tâm,
Phi hiệp diệc phi ly .

Dịch :

Lời ngươi cùng tâm thân,
Cha mẹ không thể sánh,
Hạnh ngươi cùng đạo hiệp,
Chư Phật chính là tâm,
Ngoài cầu Phật có tướng,
Cùng ngươi không chút giống,
Nếu biết bổn tâm ngươi,
Chẳng hiệp cũng chẳng lìa .

Mật-Đa nghe bài kệ xong rất hoan hỷ, bước xuống đảnh lễ Ngài và đi bảy bước, một lòng thành khẩn xin xuất gia

Ngài chấp nhận cho xuất gia,liền triệu tập chúng hiền thánh làm lễ truyền giới cụ túc.Sau đó,Ngài lại dặn dò Mật-Đa:

- Pháp nhãn của Như-Lai thầm truyền đến đời ta, nay ta trao lại cho ngươi, ngươi nên truyền trao chớ đoạn dứt.

Nghe ta nói kệ :

Hư không vô nội ngoại,
Tâm pháp diệc như thử,
 Nhược liễu hư không cố,
Thị đạt chơn như lý.

Dịch :

Hư không chẳng trong ngoài,
Tâm pháp cũng như thế,
Nếu hiểu rõ hư không,
Là đạt lý chơn như .

Mật-Đa hân hạnh được truyền pháp vui mừng vô hạn, liền nói kệ khen ngợi :

Ngã sư thiền Tổ trung,
Thích đương vi đệ bát,
Pháp hóa chúng vô lượng,
Tất hoạch A-La-Hán .

Dịch :

Thầy tôi trong thiền Tổ,
Hiện là vị thứ tám,
Giáo hóa chúng không cùng,
Thảy được quả La-Hán .

Ngài truyền pháp xong, sắp vào Niết-bàn. Hôm ấy đang ngồi trên bổn tòa, Ngài an nhiên thị tịch. Số chúng Ngài

độ có đến năm trăm vị chứng nhị quả. Toàn chúng trà tỳ hài cốt Ngài, lượm xá-lợi xây bảo tháp tôn thờ .


--------------------------

(xem tiếp Tổ thứ chín)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
nguyenthuy, chonhoadong, tadamina, mavuong, anhlam, dailuc, byphuong, Ngoisaobiec, dieunha
« Sửa lần cuối: Tháng Giêng 14, 2011, 04:19:22 am gửi bởi chanhnguyen » Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #11 vào lúc: Tháng Giêng 15, 2011, 06:39:53 am »

(tiếp theo)

第九祖伏馱蜜多尊者

提伽國人也。姓毗舍羅。

處胎六年。因號難生。遇佛陀難提尊者。行化至其家。
謂此子非凡。當為法器。仍為說於宿緣。五十年中。
口未嘗言。復不履步。蓋有所表。足不進止。法無去住。
口不言說。理顯空寂。父聞妙誨。遂許出家。
尊者即與披剃受具。自此服勤左右。表則威儀。既而告之曰。
如來以大法眼藏。付授迦葉。展轉相付。而至於吾。吾今付汝。
汝善護持。流布將來。勿令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

真理本無名
圖名顯真理
受得真實法
非真亦非偽。

付法巳。即入滅盡三昧。眾以香薪阇維之。

收舍利建塔於那蘭陀寺。即敬王朝也。



9. - Tổ Phục-Đà-Mật-Đa (Buddhamitra)


Cuối thế kỷ thứ tư sau Phật Niết-bàn
   

Ngài họ Tỳ-Xá-La ở nước Đề-Già. Từ lọt lòng mẹ đến năm mươi tuổi chưa từng nói một lời,chưa từng đi một bước. Cha mẹ nghi nhơn duyên gì mà Ngài thế ấy ? Đến gặp Tổ Phật-Đà-Nan-Đề nói duyên đời trước rằng :

- Đứa bé nầy đời trước thông minh lắm,ở trong Phật pháp do lòng đại bi muốn làm lợi ích lớn cho chúng sanh,cho nên thường nguyện :< Nếu tôi sanh chỗ nào không bị tình phụ tử ràng buộc, tùy duyên lành kia liền được giải thoát >

miệng nó không nói là tiêu biểu đạo không tịch. Chơn nó không đi là tiêu biểu pháp không đến đi. Cha mẹ Ngài nghe lời giải thích của Tổ sạch hết nghi ngờ,vui vẻ cho theo Tổ xuất gia.

Sau khi đắc pháp, Ngài du hóa khắp nơi, sang Trung-Ấn giáo hóa. Nơi đây có ông trưởng-giả tên là Hương-Cái. Ông nầy có người con trai tên Nan-Sanh. Ông trưởng-giả Hương-Cái dẫn con đến yết kiến Ngài. Đảnh lễ xong,ông trưởng-giả thưa :- Thằng bé nầy ở trong thai mẹ ngót sáu mươi năm,do đó tôi đặt tên là Nan-Sanh. Có một tiên đến xem tướng nó,rồi nói:< Thằng nhỏ nầy hẳn là tướng phi phàm,sẽ làm pháp khí đại thừa,sau gặp Bồ-Tát hóa độ >.Bởi có duyên lành nên nay được gặp Ngài,tôi nguyện cho nó theo Ngài xuất gia học đạo.Ngài hoan hỷ nhận cho Nan- Sanh xuất gia thọ giới. Trong buổi lễ xuất gia thọ giới bỗng có ánh sáng mát chiếu khắp chổ Nan-Sanh ngồi. Cơ duyên hóa độ sắp viên mãn, Ngài kêu Nan-Sanh lại dặn dò :- Đại pháp nhãn tạng của Như-Lai,nay ta trao cho ngươi,

Ngươi phải gìn giữ truyền trao đừng cho đoạn dứt. Ngươi nhận lời ta dạy,hãy nghe kệ đây :

Chơn lý bổn vô danh,
Nhơn danh hiển chơn lý,
Thọ đắc chơn thật pháp,
Phi chơn diệc phi ngụy.

Dịch :

Chơn lý vốn không tên,
 Nhơn tên bày chơn lý,
Nhận được pháp chơn thật,
Chẳng chơn cũng chẳng ngụy.

-Nói kệ xong, Ngài bèn vào chánh định hiện tướng Niết-bàn. Chư thiên trổi nhạc cúng dường. Nan-Sanh cùng đồ chúng dùng dầu thơm gỗ chiên đàn làm lễ hỏa táng chơn thể của Ngài. Hỏa táng xong lượm xá-lợi về tôn thờ nơi chùa Na-Lan-Đà .
 
 
(xem tiếp Tổ thứ mười)

(còn tiếp)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
byphuong, Ngoisaobiec, chonhoadong, nguyenthuy, dailuc, tadamina, mavuong, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #12 vào lúc: Tháng Giêng 15, 2011, 06:46:35 am »

(tiếp theo)

第十祖脅尊者

中印土人也。本名難生。初尊者將誕。
父夢一白象。背有寶座。座上安一明珠。從門而入。
光照四眾。既覺遂生。後值伏馱尊者。執侍巾瓶。
未嘗眠睡。謂其脅不至席。遂號脅尊者焉。至華氏國。有長者。
名寶身。而生七子。一名富那般多。二名富那金子。
三名富那月光。四名富那勝童。五石富那波豆。
六名富那吉丹。七名富那夜奢。其第一子。性慕仙道。
第二子勤行善業。第三子凶險狂率。第四子信重三寶。
第五子好殺嗜酒。第六子五欲自恣。第七子每云。
我心是佛。願值達人。當評是事。時脅尊者憩一樹下。
以手指地而告眾曰。此地變金色。當有聖人入會。
言訖即變金色。時富那夜奢前詣而立。尊者問。汝從何來。
夜奢曰。我心非往。尊者曰。汝當何止。曰我心非止。尊者曰。
汝不定耶。曰諸佛亦然。尊者曰。汝非諸佛。
曰諸佛亦非。尊者即說偈曰。

此地變金色
預知於聖至
當座菩提樹
覺華而成巳。

夜奢復說偈曰。

師座金色地
常說真實義
迥光而照我
令入三摩諦。

尊者即與出家受具。乃告之曰。如來以大法眼藏。
密傳迦葉。如是展轉。巳至於我。我今付汝。汝當奉持。
流布將來。無令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

真體自然真
因真說有理
領得真真法
無行亦無止。

付法巳。即現十八變。化火自焚。眾以舍利。隨處起塔。

而供養之。即[御名]王朝也。


10. - Tổ Hiếp-Tôn-Giả (Parsvika)

Đầu thế kỷ thứ năm sau Phật Niết-bàn

Ngài tục danh là Nan-Sanh, người Trung-Ân. Thân mẫu mang thai đến 60 năm mới sanh ra Ngài. Lúc Ngài sắp sanh,

Thân phụ nằm mộng thấy một con voi trắng to trên lưng có chở một bảo tọa, trong bảo tọa có hạt minh châu, từ ngoài cửa đi vào chiếu sáng khắp nhà. Ông giựt mình tỉnh giấc thì Ngài ra đời.

Sau gặp Tổ Phục-Đà-Mật-Đa độ cho xuất gia. Được xuất gia rồi Ngài cần mẫn tu học cho đến quên ăn bỏ ngủ, suốt ngày đêm chưa từng đặc lưng xuống chiếu,như thế mãi cả đời. Vì thế thời nhơn gọi Ngài là Hiếp-Tôn-Giả (Tôn-giả hông không dính chiếu ). Lãnh thọ chánh pháp xong, Ngài đi vân du các nơi tùy cơ giáo hóa. Đến nước Hoa-Thị, Ngài

tạm nghỉ dưới cây đại thọ. Khi ấy, Ngài lấy tay chỉ xuống đất bảo chúng :

- Khi nào đất này biến thành màu vàng, sẽ có một thánh nhơn vào hội. Ngài vừa nói dứt lời, đất liền biến thành màu vàng. Chốc lát có một thanh niên con nhà giàu tên Phú-Na-Dạ-Xa đến trước Ngài đứng chắp tay, Ngài hỏi :

- Ngươi từ đâu đến ? Thanh niên thưa :- Tâm con chẳng phải đến. –Ngươi dừng chổ nào ? –Tâm con chẳng phải dừng.

- Ngươi chẳng định sao ? – Chư Phật cũng thế. –Ngươi chẳng phải chư Phật. –Chư Phật cũng chẳng phải. Ngài nhơn đó nói bài kệ :

Thử địa biến kim sắc,
Dự tri ư thánh chí,
Đương tọa bồ-đề thọ,
Giác hoa nhi thành dỉ.


Dịch :

Đất này hóa sắc vàng,
Biết có thánh nhơn sang,
Ngồi dưới cây bồ-đề,
Hoa giác nở hoàn toàn .

Phú-Na-Dạ-Xa cũng đọc bài kệ:

Sư tọa kim sắc địa,
Thường thuyết chơn thật nghĩa,
 Hồi quang nhi chiếu ngã,
 Linh nhập tam-ma-đề .

Dịch :

Thầy ngồi đất sắc vàng,
Thường nói nghĩa chơn thật,
Xoay ánh sáng chiếu con,
Khiến vào nơi chánh định .

Ngài biết ý Phú-Na-Dạ-Xa lòng cầu đạo rất thiết tha, nên độ cho xuất gia và truyền giới cụ túc. Một hôm, Ngài gọi Phú-Na bảo : -Đại pháp nhãn tạng của Như-Lai, nay trao cho ngươi, ngươi phải khéo lưu truyền chớ để dứt mất. Hãy nghe ta nói kệ :

Chơn thể tự nhiên chơn,
Nhơn chơn thuyết hữu lý,
Lãnh đắc chơn chơn pháp,
Vô hành diệc vô chỉ

Dịch :

Chơn thể đã sẵn chơn,
Bởi chơn nói có lý,
Hội được pháp chơn nhơn,
Không đi cũng không dừng .

Truyền pháp xong, Ngài ngay nơi chỗ ngồi thị hiện các tướng rồi vào Niết-bàn. Hỏa táng thân Ngài xong có xá-lợi nhiều vô số, chúng phải lấy y bọc đem về kính thờ cúng dường .
 

(xem tiếp Tổ thứ mười một)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
byphuong, Ngoisaobiec, chonhoadong, nguyenthuy, dailuc, tadamina, mavuong, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #13 vào lúc: Tháng Giêng 15, 2011, 03:01:06 pm »

(tiếp theo)

第十一祖富那夜奢尊者

華氏國人也。姓瞿曇氏。

有六兄。各有所尚。夜奢自幼穎異。詣波羅奈國。
有馬鳴大士。迎而作禮謂眾曰。識此人否。吾嘗夢大海。
當坐一隅。譯水注海。謗流四方。又佛記云。卻後六百年。
當有賢者。馬鳴在波羅奈國。摧伏異道。發正信心。
造起信論。即其人也。馬鳴致問云。我欲識佛。何者即是。
尊者曰。汝欲識佛。不識者是。曰佛既不識。爭知是佛。
尊者曰。既不識佛。爭知不是。曰此是鋸義。尊者曰。
彼是木義。復問曰鋸義者何。曰共師平出。又問木義者何。
尊者曰。汝被解之。馬鳴知尊者義勝。遂請出家。
尊者即為披剃受具。尊者曰。汝憶往事否。
者為毗舍離國王。彼國人民有三等。最上者。身有光明。衣食隨念。
申等人。身無光明。自謀衣食。下一類人。如馬裸露。
汝為毗舍離王。多興慈愍。宿有神力。分身為蟲。
食其桑柘自成繭殼。國中馬人。取繭為衣。汝後身沒。生中印土。
馬人感戀悲號。因號馬鳴。汝當時為馬人說偈曰。

我昔生梵天
梵天壽命盡
下生毗離國
與汝同憂苦
我見汝無衣
心生憐愍故
分身為窠圍
令汝無憂苦。

尊者乃告之曰。

如來以大法眼藏。親授迦葉。
次第囑累。而至於吾。吾今付汝。汝善護持。流布將來。
無令斷絕。汝受吾教。聽吾偈曰。

迷悟如隱顯
明暗不相離
令付隱顯法
非一亦非二。

付法巳。即現神力。而趣寂滅。眾興寶塔。用閟全身。
即安王朝矣。


11.- Tổ Phú-Na-Dạ-Xa ( Punyayasas )

Giữa thế kỷ thứ năm sau Phật Niết-bàn .

Ngài dòng Cù-Đàm ở nước Hoa-Thị, thân phụ là Bảo-Thân. Thân phụ sanh được bảy người con trai, Ngài là con út. Thuở nhỏ. Ngài tâm tư bình thản không tịnh không loạn. Ngài thường nói với các anh :- Nếu gặp bực đại-sĩ ngồi nơi đạo tràng thuyết pháp, em quyết đến đó gần gũi tùy hỷ.

Khi Tổ Hiếp-Tôn-Giả đến nước nầy chấn hưng Phật pháp, Ngài liền đến dự trong hội ấy. Thấy Ngài ứng đối mẫn tiệp, ngôn ngữ hợp lý, Tổ độ cho xuất gia. Sau khi đắc pháp nơi Tổ Hiếp-Tôn-Giả, Ngài một lòng tinh tấn,lấy sự giáo hóa làm trọng trách. Đạo đức Ngài vang khắp, số chúng qui ngưỡng đến ngàn vạn, những người được quả thánh tới năm trăm vị. Về sau, Ngài đến nước Ba-La-Nại có một vị trưởng-giả vào hội. Ngài hỏi đồ chúng :

- Các ngươi có biết người mới vào đây chăng ? Xưa Phật huyền ký rằng : < Sau khi ta diệt độ gần 600 năm,sẽ có một vị thánh nhơn ra đời hiệu Mã-Minh, sanh trong nước Ba-La-Nại, nói pháp nơi thành Hoa-Thị, bẻ dẹp các đạo khác, độ người vô lượng >.

 Mã-Minh nghe Ngài nói trúng tên mình thì thầm khen, bước ra đảnh lễ Ngài và hỏi :

- Tôi muốn biết Phật, thế nào là Phật ?
 –Ngài đáp : - Ông muốn biết Phật, chẳng biết ấy là phải.
– Đã chẳng biết Phật thì đâu biết là phải ?
 – Ông đã chẳng biết Phật, tại sao biết chẳng phải ?
– Đây thật là nghĩa cưa.
– Đó là nghĩa cây. Ông nói nghĩa cưa là thế nào ?
 – Tôi cùng thầy phân ra bằng nhau. Nghĩa cây của thầy nói là sao ?
– Ngươi bị ta xẻ

Mã-Minh liền ngộ được thắng nghĩa của Ngài, vui thích cầu xin xuất gia Ngài vì độ cho ông xuất gia và thọ giới cụ-túc

Số chúng được Ngài độ, có đến hai trăm vị chứng quả A-La-Hán, ngoài ra còn vô số người phát tâm qui kính Tam-bảo. Thấy cơ duyên giáo hóa sắp viên mãn, Ngài kêu Mã-Minh lại dặn dò :

-Ngươi nên chuyển bánh xe pháp làm vị Tổ thứ 12. Xưa đại pháp nhãn tạng của Như-Lai trao cho Tổ Ca-Diếp lần lượt truyền trao, nay ta trao cho ngươi, ngươi phải truyền tiếp . Nghe ta nói kệ :

Mê ngộ như ẩn hiển,
Minh ám bất tương ly,
Kim phó ẩn hiển pháp,
Phi nhất diệc phi nhị .

Dịch :

Mê ngộ như ẩn hiện,
Tối sáng chẳng rời nhau,
Nay trao pháp ẩn hiện,
Chẳng một cũng chẳng hai .

Ngài truyền pháp cho Mã-Minh xong ,liền hiện thần biến , rồi lặng lẽ viên tịch . Mã-Minh và đồ chúng xây tháp trùm trên chơn thân thờ Ngài .
 
 
(xem tiếp Tổ thứ mười hai)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
chonhoadong, nguyenthuy, dailuc, tadamina, mavuong
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
 
chanhnguyen
Hero Member
*
Offline Offline

Bài viết: 5371

Cảm Ơn
-Gửi: 11331
-Nhận: 41495



Xem hồ sơ cá nhân Email
« Trả lời #14 vào lúc: Tháng Giêng 15, 2011, 03:08:28 pm »

(tiếp theo)

第十二祖馬鳴尊者

波羅奈國人也。亦名功勝。

以有作無作諸功德最為殊勝。故名焉。

既受法於夜奢尊者。後於華氏國。忽有老人。座前法地。尊者曰。
此非庸流。當有異相。言訖不見。俄從地踴出一金色人。
復化為女。右手指師。而說偈曰。
稽首長老尊當受如來記今於此地上宣通第一義。
說是偈巳。遂而不見。馬鳴尊者曰。當有魔來。
與吾校論。有頃風雨暴至。天地晦冥。尊者曰。魔之來信矣。
我當除之。即指空中。現大金龍。奮發神威。震動山嶽。
魔事隨滅。又經七日。有一小蟲。如蟭螟類。潛形座下。
尊者置之手中。示眾曰。斯乃魔之所變。盜聽吾法爾。
乃於之令去。魔不能動。尊者告之曰。歸依三寶。
即得神通。遂複本形。作禮懺罪。尊者問曰。汝名誰耶。
眷屬多少。曰我名迦毗摩羅。有三千眷屬。尊者曰。
汝盡神力變化若何。曰我化大海。不足為難。尊者曰。

汝化性海得否。
曰何謂性海。
我未嘗知。

尊者即為說性海云。

山河大地。皆依建立。三昧六通。由茲發現。

迦毗摩羅遂發信心。學徒俱求度脫。尊者即與披剃受具。
遂告毗摩羅曰。如來以大法眼藏。親授迦葉。次第囑累。
而至於吾。吾今付汝。汝善護持。轉化當來。無令斷絕。
汝受吾教。聽吾偈曰。

隱顯即本法
明暗元不二
今付悟了法
非取亦非離。

付法巳。即入龍奮迅三昧。挺身空中。如日輪相。
然後示滅。四眾以真儀藏之龍龕。即顯王朝也。


12. - Bồ-Tát Mã-Minh ( Asvaghosha )


Cuối thế kỷ thứ năm sau Phật Niết-bàn .

 
Bồ-Tát người nước Ba-La-Nại, hiệu Mã-Minh cũng có hiệu Công-Thắng. Vì khi Ngài sanh ra, các con ngựa đều ré lên, nên gọi là Mã-Minh. Lại cũng có thuyết nói, mỗi khi Ngài thuyết pháp, các con ngựa trong chuồng ở gần đều lặng lẽ lóng nghe, khi thuyết xong chúng lại hý vang, nên gọi Ngài là Mã-Minh. Lúc chưa xuất gia, Ngài là một biện sĩ lỗi lạc, danh tiếng đồn đãi vang cả quốc nội và quốc ngoại.

Sau khi được Tổ Phú-Na-Dạ-Xa độ cho xuất gia và truyền tâm ấn, Ngài lại nổi tiếng là một nhà thuyết pháp tài tình.

Bao nhiêu tà thuyết ngoại đạo đều bị Ngài bẻ dẹp. Chính Ngài là người thắp sáng ngọn đuốc Đại-Thừa ở đầu thế kỷ thứ sáu sau Phật Niết-bàn. Ngài đi giáo hóa đến nước Hoa-Thị nơi đây ngọn đuốc pháp của Ngài càng sáng rực hơn.

Một hôm, có một ông già gầy ốm vào trong hội nghe pháp, bỗng nhiên ngã xuống đất. Ngài bảo chúng :

-Đây là việc phi thường, sẽ có tướng lạ. Ông già kia liền biến mất. Chợt thấy dưới đất vọt lên một người con gái nhan sắc đẹp đẽ thân như màu vàng, dùng tay chỉ Ngài nói kệ :

Khể thủ trưởng lão tôn,
 Đương thọ Như-Lai ký,
Kim ư thử địa thượng,
Nhi độ sanh tử chúng .

Dịch :

Cúi đầu lễ trưởng lão,
Hiện nhận lời Phật ghi,
Nay ở nơi xứ nầy,
Độ chúng khỏi sanh tử .

Nói kệ xong, trong chớp mắt không thấy cô nữa. Ngài bảo chúng : - Giây lát đây sẽ có ngoại đạo đến đấu sức với ta.

Bỗng chốc gió mưa ầm ĩ xối xả kéo đến, khiến trời đất mịt mù. Ngài bảo :

- Đây là báo hiệu ngoại đạo sẽ đến. Ta sẽ trừ chúng. Nói xong, Ngài chỉ tay lên hư không, hiện ra con rồng vàng to lớn, phấn khởi oai thần, khiến pháp ngoại đạo tan biến .

Sau bảy ngày, có một con sâu nằm nép dưới tòa của Ngài. Ngài lấy tay nắm bắt con sâu ấy đưa cho đại chúng xem và nói : - Con sâu nầy là trá hình của ngoại đạo, đến ẩn núp nơi đây đặng nghe trộm pháp của ta . Nói xong, Ngài ném con sâu ra bảo : < đi ngay ! >. Nhưng con sâu sợ hãi nằm im không động Ngài an ủi :

- Ta không có hại ngươi. Ngươi hãy hiện lại bổn hình. Ngoại đạo liền hiện bổn hình đảnh lễ xin sám hối. Ngài hỏi :

- Ngươi tên gì ? Có bao nhiêu đồ đệ ? Ngoại đạo thưa : - Con tên Ca-Tỳ-Ma-La, có đến ba ngàn đồ đệ.

- Ngài hỏi : - Tột thần lực của ngươi biến hóa thế nào Ngoại đạo thưa : - Con hóa biển cả là việc chẳng khó.

- Ngài hỏi : - Ngươi hóa tánh biển được chăng ? Ngoại đạo mờ mịt không biết, thưa : - Lời nầy con không thể biết.

Ngài vì giải thích : - Tánh biển là núi sông quả đất đều y cứ nơi đó mà lập, tam muội lục thông do đây phát hiện.

Ngoại đạo nghe pháp ấy, liền khởi lòng tin mạnh mẽ, cùng ba ngàn đồ đệ đều cầu xin xuất gia. Ngài vì họ cho cạo đầu xuất gia, rồi triệu tập năm trăm vị thánh tăng đến làm lễ thọ giới cụ túc. Ngài bảo giới tử : - Các ngươi thú hướng Bồ-Đề sẽ thành đạo thánh. Ca-Tỳ-Ma-La quả nhiên được giới thể, phát hào quang sáng, có mùi hương lạ xông khắp.

Một hôm, Ngài gọi Ma-La đến bảo : - Đại pháp nhãn tạng của Như-Lai, nay trao cho ngươi, truyền bá chớ để đoạn dứt. Nghe ta nói kệ :

Ẩn hiển tức bổn pháp,
Minh ám nguyên bất nhị,
Kim phó ngộ liễu pháp,
Phi thủ diệc phi khí.
Dịch :

 
Ẩn hiện vốn pháp này,
Sáng tối nguyên không hai,
Nay truyền pháp liễu ngộ,
Không lấy cũng chẳng bỏ .

Truyền pháp xong, Ngài vào chánh định hiện tướng viên tịch. Ca-Tỳ-Ma-La và đồ chúng đem chơn thể của Ngài để vào khám thờ. Ngài là vị Tổ thứ 12 của Thiền-Tông, cũng là một vị pháp sư làm sáng tỏ giáo pháp Đại-Thừa. Ngài sáng tác ba bộ luận:

1-Đại-Thừa Khởi Tín Luận.
2.-Đại Tông địa huyền văn bổn luận.
3.-Sự sư pháp ngũ thập tụng
.

Nổi tiếng nhất là bộ Đại-Thừa Khởi Tín Luận, đến hiện giờ những nước Phật-giáo Đại-Thừa vẫn truyền dạy bộ luận nầy .
 

(còn tiếp)

Bên dưới là danh sách các thành viên đã gửi lời cảm ơn đến bài viết này của bạn:
chonhoadong, nguyenthuy, dailuc, tadamina, mavuong, anhlam, dieunha
Logged

若實若虛得到真心非虛實
水流水去本起正源自去流
 
 
Trang: [1] 2 3   Lên
  In  
 
Chuyển tới:  

Powered by MySQL Powered by PHP Copyright © 2009 | hocthuatphuongdong.vn | admin@hocthuatphuongdong.vn Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Trang được tạo trong 0.901 seconds với 25 câu truy vấn.